[和合本] 他回答说:“我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上与王同去,无奈我的仆人欺哄了我,
[新标点] 他回答说:“我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我,
[和合修] 他说:“我主我王啊,我的仆人欺骗了我。那日仆人想要备驴骑上,与王同去,因为仆人是瘸腿的。
[新译本] 他回答:“我主我王,你仆人是瘸腿的;那天,我心里想我要预备驴子,可以骑上,与王一同离开,但是我的仆人却欺骗了我,
[当代修] 米非波设答道:“我主我王,我是瘸腿的,我本想预备一头驴骑着与我王同去,是我的仆人洗巴欺骗了我。
[现代修] 米非波设回答:“陛下,你知道我是残废的人;我曾吩咐仆人预备驴,好骑着驴跟陛下去,但是我的仆人出卖了我。
[吕振中] 他回答说:“我主我王,我的仆人哄骗了我了;因为你仆人吩咐他说:‘给我豫备(传统:你仆人说:我要为自己豫备┅┅)好了一匹驴,我好骑上,跟王一同去’;因为你仆人瘸腿;无奈他竟哄骗了我。
[思高本] 他答说:“我主大王!我的仆人哄骗了我,你仆人曾向他说:给我备一匹驴,我好骑着跟王一齐去,因为你仆人脚跛。
[文理本] 对曰、我主我王、尔仆跛足、意欲备驴乘之、与王同行、而我仆欺我、
[GNT] He answered, "As you know, Your Majesty, I am crippled. I told my servant to saddle my donkey so that I could ride along with you, but he betrayed me.
[BBE] And he said in answer, Because of the deceit of my servant, my lord king: for I, your servant, said to him, You are to make ready an ass and on it I will go with the king, for your servant has not the use of his feet.
[KJV] And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
[NKJV] And he answered, "My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, 'I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go to the king,' because your servant [is] lame.
[KJ21] And he answered, "My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said, `I will saddle me an ass, that I may ride thereon and go to the king,' because thy servant is lame.
[NASB] So he said, "My lord the king, my servant betrayed me; for your servant said, 'I will (I.e., have the donkey saddled)saddle the donkey for myself so that I may ride on it and go with the king,' since your servant cannot walk.
[NRSV] He answered, "My lord, O king, my servant deceived me; for your servant said to him, 'Saddle a donkey for me, so that I may ride on it and go with the king.' For your servant is lame.
[WEB] He answered, "My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, 'I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go with the king,' because your servant is lame.
[ESV] He answered, "My lord, O king, my servant deceived me, for your servant said to him, 'I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go with the king.' For your servant is lame.
[NIV] He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me.
[NIrV] He said, "You are my king and master. I'm disabled. So I thought, 'I'll have a saddle put on my donkey. I'll ride on it. Then I can go with the king.' But my servant Ziba turned against me.
[HCSB] "My lord the king," he replied, "my servant [Ziba] betrayed me. Actually your servant said: 'I'll saddle the donkey for myself so that I may ride it and go with the king'-- for your servant is lame.
[CSB] "My lord the king," he replied, "my servant [Ziba] betrayed me. Actually your servant said: 'I'll saddle the donkey for myself so that I may ride it and go with the king'-- for your servant is lame.
[AMP] He said, My lord O king, my servant [Ziba] deceived me; for I said, Saddle me the donkey that I may ride on it and go to the king, for your servant is lame [but he took the donkey and left without me].
[NLT] Mephibosheth replied, "My lord the king, my servant Ziba deceived me. I told him, 'Saddle my donkey so I can go with the king.' For as you know I am crippled.
[YLT] And he saith, 'My lord, O king, my servant deceived me, for thy servant said, I saddle for me the ass, and ride on it, and go with the king, for thy servant [is] lame;