[和合本] 因为我祖全家的人,在我主我王面前,都算为死人;王却使仆人在王的席上同人吃饭,我现在向王还能辨理诉冤吗?”
[新标点] 因为我祖全家的人,在我主我王面前都算为死人,王却使仆人在王的席上同人吃饭,我现在向王还能辨理诉冤吗?”
[和合修] 因为我祖全家的人,在我主我王面前不过是该死的人,王却使仆人列在王的席上吃饭的人当中,我现在还有什么权利能向王请求呢?”
[新译本] 因为我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得什么,都不过是该死的人;你却使仆人在你席上与你一同吃饭。我还有什么权利再向王哀求什么呢?”
[当代修] 我父全家在我主我王面前都是该死的,但王却让我与王同席吃饭,我还能向王要求什么呢?”
[现代修] 所有我父家的人原都应该被处死,但是陛下加恩。使我能在王的餐桌上吃饭,我还有什么权利再要求陛下施恩给我呢?”
[吕振中] 因为我祖父全家在我主我王面前不过是该死的人;王却使仆人列在王席上吃饭的人中间。我还有什么权利再向王哀呼呢?”
[思高本] 因为我父全家对于我主大王,都是该死的人,你反而使你的仆人与你同桌共食,我哪里还有名分来向大王诉苦?”
[文理本] 盖我祖全家、于我主我王前、咸如死者、然尔使仆列于同席者中、我尚有何理、可吁于王、
[GNT] All of my father's family deserved to be put to death by Your Majesty, but you gave me the right to eat at your table. I have no right to ask for any more favors from Your Majesty."
[BBE] For all my father's family were only dead men before my lord the king: and still you put your servant among those whose place is at the king's table. What right then have I to say anything more to the king?
[KJV] For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
[NKJV] "For all my father's house were but dead men before my lord the king. Yet you set your servant among those who eat at your own table. Therefore what right have I still to cry out anymore to the king?"
[KJ21] For all of my father's house were but dead men before my lord the king; yet did thou set thy servant among those who ate at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?"
[NASB] For all my father's household was only people worthy of death to my lord the king; yet you placed your servant among those who ate at your own table. So what right do I still have, that I should (Lit cry out)complain anymore to the king?"
[NRSV] For all my father's house were doomed to death before my lord the king; but you set your servant among those who eat at your table. What further right have I, then, to appeal to the king?"
[WEB] For all my father's house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king?"
[ESV] For all my father's house were but men doomed to death before my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. What further right have I, then, to cry to the king?"
[NIV] All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?"
[NIrV] You should have put all of the members of my grandfather's family to death, including me. Instead, you always provided what I needed. So what right do I have to make any more appeals to you?"
[HCSB] For my grandfather's entire family deserves death from my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. So what further right do I have to keep on making appeals to the king?"
[CSB] For my grandfather's entire family deserves death from my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. So what further right do I have to keep on making appeals to the king?"
[AMP] For all of my father's house were but doomed to death before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right therefore have I to cry any more to the king?
[NLT] All my relatives and I could expect only death from you, my lord, but instead you have honored me by allowing me to eat at your own table! What more can I ask?"
[YLT] for all the house of my father have been nothing except men of death before my lord the king, and thou dost set thy servant among those eating at thy table, and what right have I any more -- even to cry any more unto the king?'