[和合本] 押尼珥呼叫约押说:“刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去,不追赶弟兄呢?”
[新标点] 押尼珥呼叫约押说:“刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去、不追赶弟兄呢?”
[和合修] 押尼珥呼叫约押说:“刀剑岂可永远吞噬呢?你岂不知,结局必是痛苦的吗?你要等到何时才叫百姓回去,不追赶他们的弟兄呢?”
[新译本] 押尼珥对约押喊叫,说:“刀剑要不停地杀人吗?你不知道结局是痛苦的吗?你要等到什么时候才吩咐人民转去,不追赶自己的兄弟呢?”
[当代修] 押尼珥向约押喊道:“我们非要无休止地杀下去吗?难道你不知道这样下去必有苦果吗?你什么时候才命你的人停止追杀自己的同胞呢?”
[现代修] 押尼珥对约押喊话说:“我们要永远打下去吗?难道你不知道,到头来双方的冤仇会愈结愈深吗?我们是你的同胞,你还要等多久才下令停止追赶我们呢?”
[吕振中] 押尼珥呼叫约押,说:“刀剑哪可永久吞灭人呢?你岂不知终久必有苦辣事么?要等到几时你才吩咐众民回去、而不追赶自己的族弟兄呢?”
[思高本] 阿贝乃尔向约阿布喊说:“刀剑岂能永远击杀?你岂不知结局更为不幸?几时你才命众人转身,不再追赶自己的兄弟?”
[文理本] 押尼珥呼约押曰、刃之吞人、永不已乎、岂不知终必有苦乎、民追兄弟、尔不止之、将至何时、
[GNT] Abner called out to Joab, "Do we have to go on fighting forever? Can't you see that in the end there will be nothing but bitterness? We are your relatives. How long will it be before you order your men to stop chasing us?"
[BBE] Then crying out to Joab, Abner said, Are fighting and destruction to go on for ever? do you not see that the end will only be bitter? how long will it be before you send the people back and make them give up attacking their countrymen?
[KJV] Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
[NKJV] Then Abner called to Joab and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the latter end? How long will it be then until you tell the people to return from pursuing their brethren?"
[KJ21] Then Abner called to Joab and said, "Shall the sword devour for ever? Knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, ere thou bid the people to return from following their brethren?"
[NASB] Then Abner called to Joab and said, "Should the sword devour forever? Do you not realize that it will be bitter in the end? So how long will you (Lit not tell the people)refrain from telling the people to turn back from pursuing their kinsmen?"
[NRSV] Then Abner called to Joab, "Is the sword to keep devouring forever? Do you not know that the end will be bitter? How long will it be before you order your people to turn from the pursuit of their kinsmen?"
[WEB] Then Abner called to Joab, and said, "Shall the sword devour forever? Don't you know that it will be bitterness in the latter end? How long will it be then, before you ask the people to return from following their brothers?"
[ESV] Then Abner called to Joab, "Shall the sword devour forever? Do you not know that the end will be bitter? How long will it be before you tell your people to turn from the pursuit of their brothers?"
[NIV] Abner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don't you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their brothers?"
[NIrV] Abner called out to Joab, "Do you want our swords to keep on killing us off? Don't you know that all of this fighting will end in bitter feelings? How long will it be before you order your men to stop chasing their fellow Israelites?"
[HCSB] Then Abner called out to Joab: "Must the sword devour forever? Don't you realize this will only end in bitterness? How long before you tell the troops to stop pursuing their brothers?"
[CSB] Then Abner called out to Joab: "Must the sword devour forever? Don't you realize this will only end in bitterness? How long before you tell the troops to stop pursuing their brothers?"
[AMP] Then Abner called to Joab, Shall the sword devour forever? Do you not know that bitterness will be the result? How long will it be then before you bid the people to stop pursuing their brethren?
[NLT] Abner shouted down to Joab, "Must we always be killing each other? Don't you realize that bitterness is the only result? When will you call off your men from chasing their Israelite brothers?"
[YLT] and Abner calleth unto Joab, and saith, 'For ever doth the sword consume? hast thou not known that it is bitterness in the latter end? and till when dost thou not say to the people to turn back from after their brethren?'