[和合本] 约押说:“我指着永生的 神起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。”
[新标点] 约押说:“我指着永生的 神起誓:你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。”
[和合修] 约押说:“我指着永生的 神起誓:你若没有这么说,百姓就必继续追赶弟兄,直到早晨【“你若没有这么说…早晨”或译“你若不曾那么说,百姓就不会从早晨起来追赶他们的弟兄了。”】。”
[新译本] 约押说:“我指着永活的上帝起誓,如果你们没有说过比武的话,大家必在早晨的时候离去,不再追赶自己的兄弟。”
[当代修] 约押说:“我凭永活的上帝起誓,你要是不这样说,我们会一直追到天亮。”
[现代修] 约押说:“我指着永生的上帝发誓,如果你刚才不说话,我的部队会继续追击你们,一直追到明天早晨。”
[吕振中] 约押说:“我指着永活的上帝来起誓:你若没有说话,众民非到明日早晨是不会停止不追赶族弟兄的。”
[思高本] 约阿布答说:“上主永在!若你不发言,众人直到早晨,连一个也不会停止追赶自己的兄弟!”
[文理本] 约押曰、我指维生上帝而誓、如尔无言启衅、则民清晨已返、不追兄弟、
[GNT] "I swear by the living God," Joab answered, "that if you had not spoken, my men would have kept on chasing you until tomorrow morning."
[BBE] And Joab said, By the living God, if you had not given the word, the people would have gone on attacking their countrymen till the morning.
[KJV] And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
[NKJV] And Joab said, "[As] God lives, unless you had spoken, surely then by morning all the people would have given up pursuing their brethren."
[KJ21] And Joab said, "As God liveth, unless thou had spoken, surely then in the morning the people would have gone up every one from following his brother."
[NASB] Joab said, "As God lives, if you had not spoken, then the people of Judah certainly would have withdrawn in the morning, each from pursuing his brother."
[NRSV] Joab said, "As God lives, if you had not spoken, the people would have continued to pursue their kinsmen, not stopping until morning."
[WEB] Joab said, "As God[*] lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother."[*The Hebrew word rendered "God" is "אֱלֹהִ֑ים" (Elohim).]
[ESV] And Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely the men would not have given up the pursuit of their brothers until the morning."
[NIV] Joab answered, "As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued the pursuit of their brothers until morning."
[NIrV] Joab answered, "It's a good thing you spoke up. If you hadn't, the men would have kept on chasing their fellow Israelites until morning. And that's just as sure as God is alive."
[HCSB] "As God lives," Joab replied, "if you had not spoken up, the troops wouldn't have stopped pursuing their brothers until morning."
[CSB] "As God lives," Joab replied, "if you had not spoken up, the troops wouldn't have stopped pursuing their brothers until morning."
[AMP] Joab said, As God lives, if you had not spoken, surely the men would have stopped pursuing their brethren in the morning.
[NLT] Then Joab said, "God only knows what would have happened if you hadn't spoken, for we would have chased you all night if necessary."
[YLT] And Joab saith, 'God liveth! for unless thou hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother.'