[和合本] 约押就近前来。妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。”
[新标点] 约押就近前来,妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。”
[和合修] 约押就近前到她那里,妇人对他说:“你是约押吗?”他说:“我是。”妇人对他说:“请你听使女的话。”约押说:“我正在听。”
[新译本] 约押走近妇人那里,妇人问:“你是约押吗?”他回答:“我是。”妇人对他说:“请听婢女的话!”他说:“我正在听!”
[当代修] 约押就走上前去,那妇人问道:“你是约押吗?”约押答道:“我就是。”妇人说:“请听婢女说几句。”约押说:“你说吧!”
[现代修] 约押来了;那女人问:“你是约押吗?”“是的。”约押回答。那女人说:“请听婢女的话。”约押说:“我在听。”
[吕振中] 约押走近前去;妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“是的。”妇人对他说:“请听使女的话。”约押说:“我正在听呢。”
[思高本] 约阿布来到她那里,妇人便问说:“你是约阿布吗?”他答说:“我是。”她便对他说:“请你听你婢女一言!”他答说:“我听。”
[文理本] 既近、妇曰、尔约押乎、曰、是也、妇曰、请听婢言、曰、吾听之、
[GNT] Joab went, and she asked, "Are you Joab?" "Yes, I am," he answered. "Listen to me, sir," she said. "I'm listening," he answered.
[BBE] And he came near, and the woman said, Are you Joab? And he said in answer, I am. Then she said, Give ear to your servant's words. And he said, I am giving ear.
[KJV] And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
[NKJV] When he had come near to her, the woman said, "[Are] you Joab?" He answered, "I [am."] Then she said to him, "Hear the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."
[KJ21] And when he had come near unto her, the woman said, "Art thou Joab?" And he answered, "I am he." Then she said unto him, "Hear the words of thine handmaid." And he answered, "I do hear."
[NASB] So he approached her, and the woman said, "Are you Joab?" And he answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your slave." And he said, "I am listening."
[NRSV] He came near her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." He answered, "I am listening."
[WEB] He came near to her; and the woman said, "Are you Joab?"He answered, "I am."Then she said to him, "Hear the words of your servant."He answered, "I'm listening."
[ESV] And he came near her, and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." And he answered, "I am listening."
[NIV] He went toward her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I'm listening," he said.
[NIrV] So Joab went toward her. She asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what I have to say." "I'm listening," he said.
[HCSB] When he had come near her, the woman asked, "Are you Joab?" "I am," he replied. "Listen to the words of your servant," she said to him. He answered, "I'm listening."
[CSB] When he had come near her, the woman asked, "Are you Joab?" "I am," he replied. "Listen to the words of your servant," she said to him. He answered, "I'm listening."
[AMP] And when he came near her, the woman said, Are you Joab? He answered, I am. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. He answered, I am listening.
[NLT] As he approached, the woman asked, "Are you Joab?" "I am," he replied.So she said, "Listen carefully to your servant." "I'm listening," he said.
[YLT] And he cometh near unto her, and the woman saith, 'Art thou Joab?' and he saith, 'I [am].' And she saith to him, 'Hear the words of thy handmaid;' and he saith, 'I am hearing.'