[和合本] 我们这城的人,在以色列人中是和平忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”
[新标点] 我们这城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”
[和合修] 我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源【“根源”:原文是“母亲”】,为何你要吞灭耶和华的产业呢?”
[新译本] 我在以色列中是和平信实的人,你却设法毁灭这座以色列的母城。你为什么要吞灭耶和华的产业呢?”
[当代修] 我们这座城的人在以色列素来热爱和平、忠心耿耿,你却要毁灭这座大城。你为什么要吞掉耶和华的产业?”
[现代修] 我们的城是一座伟大的城,在以色列中是最和平、最忠诚的城。你为什么想毁灭它呢?你要消灭上主的产业吗?”
[吕振中] 我们是以色列中和平忠厚的人;你竟想法子要毁坏(传统:杀害)一座城、又是以色列中的一座府城(传统:母城)!你为什么要吞没永恒主的产业(即:子民)呢?”
[思高本] 我在以色列算是一座和平忠厚的城,你却图谋消灭一座以色列的母城。为什么你要吞灭上主的产业?”
[文理本] 我邑在以色列中、和平忠信、今尔欲灭以色列之母邑、何为并吞耶和华之业乎、
[GNT] Ours is a great city, one of the most peaceful and loyal in Israel. Why are you trying to destroy it? Do you want to ruin what belongs to the LORD?"
[BBE] Your purpose is the destruction of a mother-town in Israel: why would you put an end to the heritage of the Lord?
[KJV] I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
[NKJV] "I [am among the] peaceable [and] faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the LORD?"
[KJ21] I am one of those who are peaceable and faithful in Israel. Thou seekest to destroy a city and a mother in Israel. Why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?"
[NASB] I am one of those who are ready for peace and faithful in Israel. You are trying to destroy a city, even a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the Lord?"
[NRSV] I am one of those who are peaceable and faithful in Israel; you seek to destroy a city that is a mother in Israel; why will you swallow up the heritage of the LORD?"
[WEB] I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up Yahweh's inheritance?"
[ESV] I am one of those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city that is a mother in Israel. Why will you swallow up the heritage of the LORD?"
[NIV] We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD'S inheritance?"
[NIrV] We are the most peaceful and faithful people in Israel. You are trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why do you want to swallow up what belongs to the Lord?"
[HCSB] I am a peaceful person, one of the faithful in Israel, but you're trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why would you devour the LORD's inheritance?"
[CSB] I am a peaceful person, one of the faithful in Israel, but you're trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why would you devour the LORD's inheritance?"
[AMP] I am one of the peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city which is a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the Lord?
[NLT] I am one who is peace loving and faithful in Israel. But you are destroying an important town in Israel. Why do you want to devour what belongs to the LORD?"
[YLT] I [am] of the peaceable -- faithful ones of Israel; thou art seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why dost thou swallow up the inheritance of Jehovah?