[和合本] 基遍人回答说:“我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样行。”
[新标点] 基遍人回答说:“我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样行。”
[和合修] 基遍人对他说:“我们和扫罗以及他家的事与金银无关,也不要因我们的缘故杀任何以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样做。”
[新译本] 基遍人回答大卫:“我们与扫罗和他家的事,都与金子银子没有关系;我们也不愿以色列中有一个人被杀。”大卫问:“那么,你们说,我当为你们作什么?”
[当代修] 基遍人答道:“金银不能解决我们和扫罗一家人的问题,我们也不想处死任何以色列人。”大卫说:“你们要我怎么办?”
[现代修] 他们说:“我们跟扫罗家的争斗不是金银所能解决的;我们也不愿意杀害以色列人。”大卫问:“那么,你们认为我该为你们做什么呢?”
[吕振中] 基遍人对大卫说:“我们跟扫罗和他家的事并不在乎金银;也不要因我们的缘故在以色列中杀死一个人。”大卫说:“那么你们怎么说,我就为你们怎么作好啦。”
[思高本] 基贝红人回答他说:“我们同撒乌耳和他家并不是金银的问题,也不愿在以色列杀一个人。”达味说:“你们无论要求什么,我必为你们作到。”
[文理本] 基遍人曰、我侪与扫罗及其家、其间之事、不在金银、杀以色列一人、亦非我侪所为、王曰、尔所言者、我必为尔行之、
[GNT] They answered, "Our quarrel with Saul and his family can't be settled with silver or gold, nor do we want to kill any Israelite." "What, then, do you think I should do for you?" David asked.
[BBE] And the Gibeonites said to him, It is not a question of silver and gold between us and Saul or his family; and it is not in our power to put to death any man in Israel. And he said, Say, then, what am I to do for you?
[KJV] And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
[NKJV] And the Gibeonites said to him, "We will have no silver or gold from Saul or from his house, nor shall you kill any man in Israel for us." So he said, "Whatever you say, I will do for you."
[KJ21] And the Gibeonites said unto him, "We will have no silver nor gold of Saul nor of his house, neither for us shalt thou kill any man in Israel." And he said, "What ye shall say, that will I do for you."
[NASB] Then the Gibeonites said to him, "For us it is not a matter of silver or gold with Saul or his house, nor is it for us to put anyone to death in Israel." Nevertheless David said, "I will do for you whatever you say."
[NRSV] The Gibeonites said to him, "It is not a matter of silver or gold between us and Saul or his house; neither is it for us to put anyone to death in Israel." He said, "What do you say that I should do for you?"
[WEB] The Gibeonites said to him, "It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel."He said, "I will do for you whatever you say."
[ESV] The Gibeonites said to him, "It is not a matter of silver or gold between us and Saul or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel." And he said, "What do you say that I shall do for you?"
[NIV] The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked.
[NIrV] The people of Gibeon answered him. They said, "No amount of silver or gold can make up for what Saul and his family did to us. And we can't put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked.
[HCSB] The Gibeonites said to him, "We are not asking for money from Saul or his family, and we cannot put anyone to death in Israel." "Whatever you say, I will do for you," he said.
[CSB] The Gibeonites said to him, "We are not asking for money from Saul or his family, and we cannot put anyone to death in Israel." "Whatever you say, I will do for you," he said.
[AMP] The Gibeonites said to him, We will accept no silver or gold of Saul or of his house; neither for us shall you kill any man in Israel. David said, I will do for you what you say.
[NLT] "Well, money can't settle this matter between us and the family of Saul," the Gibeonites replied. "Neither can we demand the life of anyone in Israel." "What can I do then?" David asked. "Just tell me and I will do it for you."
[YLT] And the Gibeonites say to him, 'We have no silver and gold by Saul and by his house, and we have no man to put to death in Israel;' and he saith, 'What ye are saying I do to you.'