[和合本] 说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
[新标点] 说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
[和合修] 亚劳拿说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
[新译本] 亚劳拿问:“我主我王为什么来到你仆人这里呢?”大卫回答:“是要向你买这打禾场,好为耶和华筑一座祭坛,使民间的瘟疫可以止住。”
[当代修] 说:“我主我王到仆人这里有什么事?”大卫说:“我要买你的麦场,好在这里为耶和华筑一座坛,使百姓当中的瘟疫止住。”
[现代修] 问他:“陛下到这里有什么事?”大卫说:“我要买下你的打麦场,为上主筑一座祭坛,为使瘟疫停止。”
[吕振中] 亚劳拿说:“我主我王为怎么来到仆人这里呢?”大卫说:“是要从你买这禾场,好为永恒主筑座祭坛,使疫症可以被抑制住、不再流行于民间。”
[思高本] 说:“我主大王,为什么到他仆人这里来?”达味回答他说:“愿向你买这禾场,给上主建立一座祭坛,为平息民间的灾祸。”
[文理本] 曰、我主我王莅临仆所曷故、大卫曰、欲购禾场、为耶和华筑坛、使疫止于民间、
[GNT] and asked, "Your Majesty, why are you here?" David answered, "To buy your threshing place and build an altar for the LORD, in order to stop the epidemic."
[BBE] And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To give you a price for your grain-floor, so that I may put up an altar to the Lord, and the disease may be stopped among the people.
[KJV] And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
[NKJV] Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor from you, to build an altar to the LORD, that the plague may be withdrawn from the people."
[KJ21] And Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor from thee to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people."
[NASB] Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, so that the plague may be (Or brought to a halt)withdrawn from the people."
[NRSV] Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy the threshing floor from you in order to build an altar to the LORD, so that the plague may be averted from the people."
[WEB] Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?"David said, "To buy your threshing floor, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stopped from afflicting the people."
[ESV] And Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the LORD, that the plague may be averted from the people."
[NIV] Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped."
[NIrV] Araunah said, "King David, you are my master. Why have you come to see me?" "To buy your threshing floor," David answered. "I want to build an altar there to honor the Lord. When I do, the plague on the people will be stopped."
[HCSB] Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David replied, "To buy the threshing floor from you in order to build an altar to the LORD, so the plague on the people may be halted."
[CSB] Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David replied, "To buy the threshing floor from you in order to build an altar to the LORD, so the plague on the people may be halted."
[AMP] Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing floor from you, to build there an altar to the Lord, that the plague may be stayed from the people.
[NLT] "Why have you come, my lord the king?" Araunah asked.David replied, "I have come to buy your threshing floor and to build an altar to the LORD there, so that he will stop the plague."
[YLT] And Araunah saith, 'Wherefore hath my lord the king come unto his servant?' and David saith, 'To buy from thee the threshing-floor, to build an altar to Jehovah, and the plague is restrained from the people.'