[和合本] 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
[新标点] 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
[和合修] 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
[新译本] 大卫说:“好!我与你立约。不过,我要求你一件事:你来见我面的时候,首先要把扫罗的女儿米甲带来,否则你必不得见我的面。”
[当代修] 大卫回答说:“好,但你一定要把扫罗的女儿米甲带来才能见我。”
[现代修] 大卫说:“好吧,我跟你立盟约;但是有一个要求:你来见我的时候,要带扫罗的女儿米甲一起来。
[吕振中] 大卫说:“好,我和你立约;可有一件我要求你,就是说:你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带到我面前来,你就不得见我的面。”
[思高本] 达味答说:“好!我愿与你订立盟约,但是,我要求你一个条件:就是你来见我时,若不把撒乌耳的女儿米加耳带来,你休想见我。”
[文理本] 曰、善、我与尔约、惟索一事、尔来见时、必携扫罗女米甲至、否则毋觌我面、
[GNT] "Good!" David answered. "I will make an agreement with you on one condition: you must bring Saul's daughter Michal to me when you come to see me."
[BBE] And he said, It is well; I will make an agreement with you, but on one condition, which is, that when you come before me, Saul's daughter Michal is to come with you; till she comes you will not see my face.
[KJV] And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
[NKJV] And [David] said, "Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face."
[KJ21] And he said, "Well; I will make a league with thee, but one thing I require of thee, that is: thou shalt not see my face, unless thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face."
[NASB] And he said, "Good! I will make a covenant with you, only I require one thing of you, (Lit saying)namely, that you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see (Lit my face)me."
[NRSV] He said, "Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall never appear in my presence unless you bring Saul's daughter Michal when you come to see me."
[WEB] He said, "Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face."
[ESV] And he said, "Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face."
[NIV] "Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me."
[NIrV] "Good," said David. "I will make a covenant with you. But there's one thing I want you to do. Bring Saul's daughter Michal to me. Don't come to see me unless she's with you."
[HCSB] David replied, "Good, I will make a covenant with you. However, there's one thing I require of you: Do not appear before me unless you bring Saul's daughter Michal here when you come to see me."
[CSB] David replied, "Good, I will make a covenant with you. However, there's one thing I require of you: Do not appear before me unless you bring Saul's daughter Michal here when you come to see me."
[AMP] And David said, Good. I will make a league with you. But I require one thing of you: that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see me.
[NLT] "All right," David replied, "but I will not negotiate with you unless you bring back my wife Michal, Saul's daughter, when you come."
[YLT] And he saith, 'Good -- I make with thee a covenant; only, one thing I am asking of thee, that is, Thou dost not see my face, except thou dost first bring in Michal, daughter of Saul in thy coming into see my face.'