[和合本] 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
[新标点] 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
[和合修] 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
[新译本] 米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
[当代修] 帕铁一路跟着米甲,边走边哭,一直到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”他就回去了。
[现代修] 帕铁跟着米甲一面走一面哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回家去吧!”帕铁只好回去了。
[吕振中] 米甲的丈夫和她一同走,一面跟着、一面哭,直跟到巴户琳;押尼珥就说:“你回去吧。”帕鉄就回去。
[思高本] 她的丈夫与她同行,一边走一边哭,送她到了巴胡陵。阿贝乃尔向他说:“你回去吧!”他就回去了。
[文理本] 夫随其后、且行且哭、偕至巴户琳、押尼珥谓之曰、归哉、乃归、○
[GNT] Paltiel followed her all the way to the town of Bahurim, crying as he went. But when Abner said, "Go back home," he did.
[BBE] And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.
[KJV] And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
[NKJV] Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him, "Go, return!" And he returned.
[KJ21] And her husband went along with her, weeping behind her, to Bahurim. Then said Abner unto him, "Go, return." And he returned.
[NASB] And her husband went with her, weeping as he went, (Lit after her)following her as far as Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." So he returned.
[NRSV] But her husband went with her, weeping as he walked behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.
[WEB] Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, "Go! Return!" and he returned.
[ESV] But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." And he returned.
[NIV] Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.
[NIrV] But her husband followed her to Bahurim. He was crying all the way. Then Abner said to him, "Go back home!" So he did.
[HCSB] Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him, "Go back." So he went back.
[CSB] Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him, "Go back." So he went back.
[AMP] But her husband went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, Go back. And he did so.
[NLT] Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him, "Go back home!" So Palti returned.
[YLT] and her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, 'Go, turn back;' and he turneth back.