[和合本] 从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息,我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
[新标点] 从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
[和合修] 从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
[新译本] 从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。
[当代修] 在洗革拉曾有人向我报信说扫罗死了,他以为是来报喜讯,我抓住他,把他杀了。那就是我给他的报酬。
[现代修] 在洗革拉向我报扫罗死讯的人以为他带来了喜讯。我抓住他,把他杀了。这就是我给那报信者的酬报!
[吕振中] 从前有人向我报信说:‘看哪,扫罗死了’,自以为他是个传好消息的;我就抓住他,将他杀在洗革拉;这就是我给他做传消息的报偿。
[思高本] 那告诉我说:撒乌耳死了的,自以为是报喜信,我却拿住他,在漆刻拉格杀了,作为他报信的赏报;
[文理本] 昔有人告我曰、扫罗已死、以为报嘉音、我执而戮之于洗革拉、此我为其报信音所加之赏也、
[GNT] The messenger who came to me at Ziklag and told me of Saul's death thought he was bringing good news. I seized him and had him put to death. That was the reward I gave him for his good news!
[BBE] When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:
[KJV] When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
[NKJV] "when someone told me, saying, 'Look, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag -- the one who [thought] I would give him a reward for [his] news.
[KJ21] when one told me, saying, `Behold, Saul is dead,' thinking to have brought good tidings, I took hold of him and slew him in Ziklag; he thought that I would have given him a reward for his tidings.
[NASB] when the one who informed me, saying, 'Behold, Saul is dead,' also (Lit was as a bearer of good news in his own eyes)viewed himself as the bearer of good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
[NRSV] when the one who told me, 'See, Saul is dead,' thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag-- this was the reward I gave him for his news.
[WEB] when someone told me, 'Behold, Saul is dead,' thinking that he brought good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
[ESV] when one told me, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
[NIV] when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
[NIrV] A man once told me, 'Saul is dead.' He thought he was bringing me good news. But I grabbed hold of him. I had him put to death in Ziklag. That's the reward I gave him for his news! And that's just as sure as the Lord is alive.
[HCSB] when the person told me, 'Look, Saul is dead,' he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
[CSB] when the person told me, 'Look, Saul is dead,' he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
[AMP] When one told me, Behold, Saul is dead, thinking he was bringing good news, I seized and slew him in Ziklag who expected me to give him a reward for his news.
[NLT] Someone once told me, 'Saul is dead,' thinking he was bringing me good news. But I seized him and killed him at Ziklag. That's the reward I gave him for his news!
[YLT] when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him [for] the tidings.