[和合本] 主耶和华啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊,这岂是人所常遇的事吗?
[新标点] 主耶和华啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊,这岂是人所常遇的事吗?
[和合修] 主耶和华啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。主耶和华啊,这岂是人的常理吗?
[新译本] 主耶和华啊,这在你眼中还看为小事,你也说到你仆人的家未来的事。主耶和华啊,这岂是人常遇到的事吗?
[当代修] 主耶和华啊,你觉得这还不够,你还要施恩赐福给你仆人的后代。主耶和华啊,这样的福分岂是常人可以得到的?
[现代修] 可是,至高的上主啊,你赐给我更多,甚至应许在未来的岁月要恩待我的子孙。至高的上主啊,难道这是人所常见的事吗?
[吕振中] 然而主永恒主阿、这在你虽还看为小事,你仍说到你仆人家的事至于久远:我主永恒主阿,这是人所常遇的事么?
[思高本] 我主上主!这在你眼中还以为太小,而你又说明了你仆人的家族未来的远景,并将此事显示给我这个人,我主上主!
[文理本] 主耶和华欤、此于尔目、犹以为小、尔又言及尔仆之家、至于久远、主耶和华欤、此岂世人所常有乎、或作此亦为世人之例乎
[GNT] Yet now you are doing even more, Sovereign LORD; you have made promises about my descendants in the years to come. And you let a man see this, Sovereign LORD!
[BBE] And this was only a small thing to you, O Lord God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, O Lord God!
[KJV] And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
[NKJV] "And yet this was a small thing in Your sight, O Lord GOD; and You have also spoken of Your servant's house for a great while to come. [Is] this the manner of man, O Lord GOD?
[KJ21] And this was yet a small thing in Thy sight, O Lord GOD; but Thou hast spoken also of Thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
[NASB] And yet this was insignificant in Your eyes, Lord G od , for You have spoken also of the house of Your servant regarding the distant future. And this is the (Or law)custom of mankind, Lord G od .
[NRSV] And yet this was a small thing in your eyes, O Lord GOD; you have spoken also of your servant's house for a great while to come. May this be instruction for the people, O Lord GOD!
[WEB] This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come; and this among men, Lord Yahweh!
[ESV] And yet this was a small thing in your eyes, O Lord GOD. You have spoken also of your servant's house for a great while to come, and this is instruction for mankind, O Lord GOD!
[NIV] And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD?
[NIrV] I would have thought that you had already done more than enough for me. But now, Lord and King, you have also spoken about what is going to happen to my royal house in days to come. Lord and King, is this your usual way of dealing with people?
[HCSB] What You have done so far was a little thing to You, Lord God, for You have also spoken about Your servant's house in the distant future. And this is a revelation for mankind, Lord God.
[CSB] What You have done so far was a little thing to You, Lord God, for You have also spoken about Your servant's house in the distant future. And this is a revelation for mankind, Lord God.
[AMP] Then as if this were a little thing in Your eyes, O Lord God, You have spoken also of Your servant's house in the far distant future. And this is the law for man, O Lord God!
[NLT] And now, Sovereign LORD, in addition to everything else, you speak of giving your servant a lasting dynasty! Do you deal with everyone this way, O Sovereign LORD?
[YLT] And yet this [is] little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this [is] the law of the Man, Lord Jehovah.