[和合本] 万军之耶和华以色列的 神啊,因你启示你的仆人说:我必为你建立家室,所以仆人大胆向你如此祈祷。
[新标点] 万军之耶和华—以色列的 神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
[和合修] 万军之耶和华—以色列的 神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
[新译本] 万军之耶和华以色列的上帝啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。
[当代修] 以色列的上帝——万军之耶和华啊,因为你曾启示仆人,说你要使我家世代为王,仆人才有勇气这样向你祷告。
[现代修] 上主——万军的统帅、以色列的上帝啊,我大胆在你面前这样祷告;因为你把这一切向我——你的仆人启示出来,告诉我,你要立我的后代作王。
[吕振中] 万军之永恒主以色列的上帝阿,因为是你开启了你仆人的心耳说:‘我必为你建立王室’,故此仆人才觉得有胆量来向你献这祈祷。
[思高本] 万军的上主,以色列的天主!因为你曾启示你的仆人说:我要建立你的家室,因此,你的仆人才敢在你面前向你如此祈祷。
[文理本] 万军之耶和华、以色列之上帝欤、既启示尔仆曰、我必为尔建立家室、故尔仆敢以此而求、
[GNT] LORD Almighty, God of Israel! I have the courage to pray this prayer to you, because you have revealed all this to me, your servant, and have told me that you will make my descendants kings.
[BBE] For you, O Lord of armies, the God of Israel, have clearly said to your servant, I will make you the head of a family of kings: and so it has come into your servant's heart to make this prayer to you.
[KJV] For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
[NKJV] "For You, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed [this] to Your servant, saying, 'I will build you a house.' Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You.
[KJ21] For Thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to Thy servant, saying, `I will build thee a house.' Therefore hath Thy servant found in his heart to pray this prayer unto Thee.
[NASB] For You, Lord of armies, God of Israel, have (Lit uncovered the ear of)given a revelation to Your servant, saying, 'I will build you a house'; therefore Your servant has found (Lit his heart)courage to pray this prayer to You.
[NRSV] For you, O LORD of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying, 'I will build you a house'; therefore your servant has found courage to pray this prayer to you.
[WEB] For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, 'I will build you a house.' Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.
[ESV] For you, O LORD of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying, 'I will build you a house.' Therefore your servant has found courage to pray this prayer to you.
[NIV] "O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, 'I will build a house for you.' So your servant has found courage to offer you this prayer.
[NIrV] "Lord who rules over all, you are the God of Israel. Here's what you have shown me. You told me, 'I will build you a royal house.' So I can boldly offer this prayer to you.
[HCSB] since You, LORD of Hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant when You said, 'I will build a house for you.' Therefore, Your servant has found the courage to pray this prayer to You.
[CSB] since You, LORD of Hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant when You said, 'I will build a house for you.' Therefore, Your servant has found the courage to pray this prayer to You.
[AMP] For You, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant: I will build you a house. So Your servant has found courage to pray this prayer to You.
[NLT] "O LORD of Heaven's Armies, God of Israel, I have been bold enough to pray this prayer to you because you have revealed all this to your servant, saying, 'I will build a house for you-- a dynasty of kings!'
[YLT] For Thou, Jehovah of Hosts, God of Israel, Thou hast uncovered the ear of Thy servant, saying, A house I build for thee, therefore hath Thy servant found his heart to pray unto Thee this prayer;