[和合本] 王说:“扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
[新标点] 王说:“扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
[和合修] 王说:“扫罗家还有没有剩下的人?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,双腿是瘸的。”
[新译本] 王又问:“扫罗家还有人没有?我要以上帝的慈爱待他。”洗巴回答王说:“还有约拿单的一个儿子,他双脚残废了。”
[当代修] 王说:“扫罗家中还有什么人?我要以上帝的慈爱来待他。”洗巴答道:“约拿单还有一个儿子,是双脚残废的。”
[现代修] 王又问:“扫罗家里还有活着的人没有?我要照我向上帝许诺的用慈爱待他。”洗巴说:“还有约拿单的一个儿子;他两腿残废。”
[吕振中] 王说:“扫罗家还有人没有?我要照上帝的慈爱待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子、是两脚残废的。”
[思高本] 君王又问他说:“撒乌耳家中还有什么人在吗?我好对他表示天主的慈爱。” 漆巴回答君王说:“还有约纳堂的一个双脚跛瘸的儿子。”
[文理本] 王曰、扫罗家尚有人乎、我以上帝之仁慈待之、洗巴曰、约拿单尚有一子、跛者也、
[GNT] The king asked him, "Is there anyone left of Saul's family to whom I can show loyalty and kindness, as I promised God I would?" Ziba answered, "There is still one of Jonathan's sons. He is crippled."
[BBE] And the king said, Is there anyone of Saul's family still living, to whom I may be a friend in God's name? And Ziba said, There is a son of Jonathan, whose feet are damaged.
[KJV] And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
[NKJV] Then the king said, "[Is] there not still someone of the house of Saul, to whom I may show the kindness of God?" And Ziba said to the king, "There is still a son of Jonathan [who is] lame in [his] feet."
[KJ21] And the king said, "Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him?" And Ziba said unto the king, "Jonathan hath yet a son who is lame in his feet."
[NASB] Then the king said, "Is there no one remaining of the house of Saul to whom I could show the kindness of God?" And Ziba said to the king, "There is still a son of Jonathan, one who is disabled in both feet."
[NRSV] The king said, "Is there anyone remaining of the house of Saul to whom I may show the kindness of God?" Ziba said to the king, "There remains a son of Jonathan; he is crippled in his feet."
[WEB] The king said, "Is there not yet any of Saul's house, that I may show the kindness of God to him?"Ziba said to the king, "Jonathan still has a son, who is lame in his feet."
[ESV] And the king said, "Is there not still someone of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?" Ziba said to the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet."
[NIV] The king asked, "Is there no one still left of the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippled in both feet."
[NIrV] The king asked, "Isn't anyone left from the royal house of Saul? God has been very kind to me. I would like to be kind to someone in the same way." Ziba answered the king, "A son of Jonathan is still living. Both of his feet were hurt."
[HCSB] So the king asked, "Is there anyone left of Saul's family I can show the kindness of God to?" Ziba said to the king, "There is still Jonathan's son who is lame in both feet."
[CSB] So the king asked, "Is there anyone left of Saul's family I can show the kindness of God to?" Ziba said to the king, "There is still Jonathan's son who is lame in both feet."
[AMP] The king said, Is there not still someone of the house of Saul to whom I may show the [unfailing, unsought, unlimited] mercy and kindness of God? Ziba replied, Jonathan has yet a son who is lame in his feet. [I Sam. 20:14-17.]
[NLT] The king then asked him, "Is anyone still alive from Saul's family? If so, I want to show God's kindness to them." Ziba replied, "Yes, one of Jonathan's sons is still alive. He is crippled in both feet."
[YLT] And the king saith, 'Is there not yet a man to the house of Saul, and I do with him the kindness of God?' And Ziba saith unto the king, 'Jonathan hath yet a son -- lame.'