[和合本] 第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。
[新标点] (以斯帖为王和哈曼设筵席)第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。
[和合修] (以斯帖为王和哈曼设宴)第三日,以斯帖穿上朝服,站立在王宫的内院,对着王宫。王在殿里坐在宝座上,对着殿的门。
[新译本] 第三天,以斯帖穿上朝服,站在王宫的内院,对着王殿;王在殿里坐在王位上,对着殿门。
[当代修] (以斯帖为王和哈曼设宴)第三天,以斯帖身穿朝服进入王宫内院,面对大殿站立,王在殿里正面朝宫门坐在宝座上。
[现代修] 在以斯帖禁食的第三天,她穿上王后的礼服进王宫,站在王宫的内院,面对着王宝座的殿。王正坐在宝座上,面朝殿门。
[吕振中] 第三天、以斯帖穿上朝服,在王宫的内院、对着王殿站着。王在王殿对着殿门、在王位上坐着。
[思高本] (补录丙:摩尔德开的哀祷)1 摩尔德开想起了上主所作的一切,就向上主哀求说:2 “上主,上主!全能的君王!万事都属你权下,若你愿意拯救以色列,谁也不能反抗。3 你造了天地,以及天下的千奇万妙之物;你是万有的主宰。上主,谁能抵抗你?4 上主!你洞察万事,知道我不叩拜蛮横的哈曼,并不是出于傲慢、自大,或任何贪求虚荣的心;反之,若为了以色列的安全,需要跪吻他的脚掌,我也在所不辞。5 但是,我这样做,是不愿将人的光荣,置诸天主的光荣以上;并且,我的上主,除了你以外,我决不叩拜任何人。我如此做,不是出于傲僈。6 上主,天主,天地的君王,亚巴郎的天主!现今求你怜悯你的民族!因为人决意要消灭我们,要摧残自始就属于你的产业。7 求你不要轻视你从埃及为你自己赎出的产业!8 愿你俯听我的祈求,怜悯你的家业,化哀伤为喜庆,使我们能生存在世界上,歌颂你的圣名。 上主!求你不要让那些赞美你的口舌丧亡!”9 此时,全以色列都竭力呼救,因为他们已面临死亡。(艾斯德尔的哀祷题)10 艾斯德尔王后,自觉也有死的威胁,于是投奔到上主前;脱去华服,穿上悲伤哀悼的衣裳,头上撒上灰尘和粪土,以代替贵重的香膏,严厉刻苦肉身,头发散垂,毫无装饰,向上主以色列的天主祈祷说:11 “我的上主!只有你是我们的君王,求你援助我这孤苦无靠的人!除你以外,我没有别的救援,因为危险已迫于眉睫。12 我自幼在我父家,就听说是你,上主,从各民族中拣选了以色列;又从各民族的祖先中拣选了我们的祖先,作你永远的产业:凡你所预许的,无不一一给他们实践。13 但是现今我们犯罪得罪了你,你将我们交在敌人的手中,因为我们敬奉了他们的神祇(qí);上主,你如此作,是公义的。14 我们备受奴役惨痛的苦楚,他们尚以为不足,如今还向他们的神祇宣誓:要废除你发出的号令,消灭你的家业,杜绝颂扬你的口舌,熄灭你圣殿的光辉,拆毁你的祭坛,15 放纵异教人的口舌,去称扬虚伪的偶像,永远崇拜一个有血肉的君王。16 上主!不要将你的权杖,交与那些根本是虚无的人物;不要使他们嘲笑我们的没落,反使他们的阴谋伤害自己,作为那谋害我们者的鉴戒。17 上主!求你记念我们,在这灾难之时,求你显现!神明的君王,全能的主宰,求增我勇气!18 赐我在猛狮前,口能说动听的话;求你转变他的心意,去憎恨我们的仇人,使那人和与他同谋的人,同归于尽。19 惟愿你亲手拯救我们!上主!求你授助我这孤苦无告的人,除你以外,我没有别的依靠。20 你洞悉一切,知我憎恨所有不法者的光荣,厌恶未受割损者和一切异民的床褥;21 你知道我是迫不得已,因为我憎恶上朝时戴在我头上的那尊贵的徽号:憎厌它像沾了不洁的亵布;在我独居时,我决不佩戴。22 况且,你的婢女没有吃过哈曼席上的食物,没有尝过君王的盛宴,也没有饮过奠祭的酒。23 从我被带到这里的那一天起,直到现在,上主,亚巴郎的天主!除你以外,你的婢女没有别的喜乐。24 威能超众的天主,求你俯听失望者的呼声,拯救我们脱离恶人的毒手,并救我脱离恐怖!”(补录丁:艾斯德尔越规朝见)1第三天,艾斯德尔祈祷完毕,脱去苦麻服,穿上艳丽服装,2刻意装饰打扮,又呼求了鉴临万物,拯救众生的天主,就带了两个婢女:一个扶着她那弱不禁风的身体;另一个尾随于后,扯起她的长裙。3她体态轻盈,容貌娇艳,令人喜爱;但她此时却心惊胆战。4经过几道宫门,来到君王前;此时君王正高坐龙椅,身着蟒袍玉带,金璧辉煌,使人一见生畏。5君王抬起头来,见王后前来,龙颜大变,怒目而视;王后登时吓的昏迷,面无人色,倒在随侍她的婢女身上。6但天主忽然转变了君王的心,使他的态度转为和颜悦色,急忙跑下龙椅,双手把她抱住,及至王后苏醒,王便以温和的言语抚慰她说:7艾斯德尔,你有什么事?我是你哥哥,尽管放心好了!你不至于死,王法只是限于属下。 请上前来!”8于是拿起金杖,放在她颈上,且吻她说:“向我说吧!”9她答说:“我主,我见了你,好像见了天主的使者;一见你的威仪,我就心神慌乱了。10我主,你实令人惊奇,仪容又和蔼可亲。”11她正在说话时,又晕倒了。君王因此十分担心,众臣仆便都设法使她苏醒过来。(请求君王与哈曼赴宴)第三天,艾斯德尔身穿王后的华服,站在王宫的内院,面向宫殿;那时君王正坐在宫殿的宝座上,面向宫门。
[文理本] 越至三日、以斯帖衣朝服、立于王宫内院、在王宫相对之所、王在宫中坐其位、对于门、
[GNT] On the third day of her fast Esther put on her royal robes and went and stood in the inner courtyard of the palace, facing the throne room. The king was inside, seated on the royal throne, facing the entrance.
[BBE] Now on the third day, Esther put on her queen's robes, and took her place in the inner room of the king's house, facing the king's house: and the king was seated on his high seat in the king's house, facing the doorway of the house.
[KJV] Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
[NKJV] Now it happened on the third day that Esther put on [her] royal [robes] and stood in the inner court of the king's palace, across from the king's house, while the king sat on his royal throne in the royal house, facing the entrance of the house.
[KJ21] Now it came to pass on the third day that Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, opposite the gate of the house.
[NASB] (Esther Plans a Banquet) Now it came about on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner courtyard of the king's palace in front of the king's (Lit house)rooms, and the king was sitting on his royal throne in the (Lit royal house)throne room, opposite the entrance to the palace.
[NRSV] On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace, opposite the king's hall. The king was sitting on his royal throne inside the palace opposite the entrance to the palace.
[WEB] Now on the third day, Esther put on her royal clothing, and stood in the inner court of the king's house, next to the king's house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house.
[ESV] On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace, in front of the king's quarters, while the king was sitting on his royal throne inside the throne room opposite the entrance to the palace.
[NIV] On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance.
[NIrV] On the third day Esther put her royal robes on. She stood in the inner courtyard of the palace. It was in front of the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the hall. He was facing the entrance.
[HCSB] On the third day, Esther dressed up in her royal clothing and stood in the inner courtyard of the palace facing it. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing its entrance.
[CSB] On the third day, Esther dressed up in her royal clothing and stood in the inner courtyard of the palace facing it. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing its entrance.
[AMP] ON THE third day [of the fast] Esther put on her royal robes and stood in the royal or inner court of the king's palace opposite his [throne room]. The king was sitting on his throne, facing the main entrance of the palace.
[NLT] On the third day of the fast, Esther put on her royal robes and entered the inner court of the palace, just across from the king's hall. The king was sitting on his royal throne, facing the entrance.
[YLT] And it cometh to pass on the third day, that Esther putteth on royalty, and standeth in the inner-court of the house of the king over-against the house of the king, and the king is sitting on his royal throne, in the royal-house, over-against the opening of the house,