[和合本] 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖头。
[新标点] 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖头。
[和合修] 王见以斯帖王后站在院内,她在王的眼中得恩宠,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖头。
[新译本] 王见王后以斯帖站在院内,就对她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖头。
[当代修] 王见以斯帖王后站在院内,就施恩给她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便上前摸杖头。
[现代修] 王看见王后以斯帖站在外面,心生爱怜,就伸出了金杖。于是以斯帖走向前去,摸了杖头。
[吕振中] 王见王后以斯帖在院内站着,以斯帖在王面前蒙恩宠,王就向以斯帖伸出手中的金杖;以斯帖便走近前去摸杖头。
[思高本] 君王一见艾斯德尔王后在庭院内,就对她起了宠幸的心,于是向艾斯德尔伸出手中的金杖,艾斯德尔遂上前来,摸了金杖的顶端。
[文理本] 见后以斯帖立于院中、则加恩、向之举金杖、以斯帖乃前、扪其杖端、
[GNT] When the king saw Queen Esther standing outside, she won his favor, and he held out to her the gold scepter. She then came up and touched the tip of it.
[BBE] And when the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on the top of the rod.
[KJV] And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
[NKJV] So it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, [that] she found favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that [was] in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter.
[KJ21] And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near and touched the top of the scepter.
[NASB] When the king saw Esther the queen standing in the courtyard, she obtained favor in his sight; and the king extended to Esther the golden scepter which was in his hand. So Esther approached and touched the top of the scepter.
[NRSV] As soon as the king saw Queen Esther standing in the court, she won his favor and he held out to her the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the top of the scepter.
[WEB] When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.
[ESV] And when the king saw Queen Esther standing in the court, she won favor in his sight, and he held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the tip of the scepter.
[NIV] When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter.
[NIrV] He saw Queen Esther standing in the courtyard. He was pleased with her. So he reached out toward her the gold rod that was in his hand. Then Esther approached him. She touched the tip of the rod.
[HCSB] As soon as the king saw Queen Esther standing in the courtyard, she won his approval. The king extended the golden scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter.
[CSB] As soon as the king saw Queen Esther standing in the courtyard, she won his approval. The king extended the golden scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter.
[AMP] And when the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight, and he held out to [her] the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near and touched the tip of the scepter.
[NLT] When he saw Queen Esther standing there in the inner court, he welcomed her and held out the gold scepter to her. So Esther approached and touched the end of the scepter.
[YLT] and it cometh to pass, at the king's seeing Esther the queen standing in the court, she hath received grace in his eyes, and the king holdeth out to Esther the golden sceptre that [is] in his hand, and Esther draweth near, and toucheth the top of the sceptre.