[和合本] 哈曼又说:“王后以斯帖预备筵席,除了我之外,不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席;
[新标点] 哈曼又说:“王后以斯帖预备筵席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席;
[和合修] 哈曼又说:“以斯帖王后预备宴席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席。
[新译本] 哈曼又说:“王后以斯帖除我以外,没有邀请别人与王一同去赴她预备的筵席;明天又邀请我与王一同到她那里去赴席。
[当代修] 哈曼又说:“还有,以斯帖王后只请了我随王赴她预备的宴席。她还请我明天随王赴宴。
[现代修] 哈曼又说:“不但这样,王后以斯帖还专为王和我举行了一个宴会,而且请我们明天再去呢!
[吕振中] 哈曼又说:“王后以斯帖没有请别人同王赴她所豫备筵席,只请了我;明天也只有我蒙她召请跟王一同去赴宴。
[思高本] 他又说:“甚至,艾斯德尔王后,除我以外,没有请任何人与君王一同赴她设的盛宴;明天又请我再同君王到她那里去。
[文理本] 且曰、后以斯帖设宴、予而外、不许人偕王赴之、明日设宴、我与王又见请、
[GNT] "What is more," Haman went on, "Queen Esther gave a banquet for no one but the king and me, and we are invited back tomorrow.
[BBE] And Haman said further, Truly, Esther the queen let no man but myself come in to the feast which she had made ready for the king; and tomorrow again I am to be her guest with the king.
[KJV] Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.
[NKJV] Moreover Haman said, "Besides, Queen Esther invited no one but me to come in with the king to the banquet that she prepared; and tomorrow I am again invited by her, along with the king.
[KJ21] Haman said moreover, "Yea, Esther the queen let no man but myself come in with the king unto the banquet that she had prepared, and tomorrow am I invited unto her also with the king.
[NASB] Haman also said, "Even Esther the queen let no one except me come with the king to the banquet which she had prepared; and tomorrow also I am invited by her with the king.
[NRSV] Haman added, "Even Queen Esther let no one but myself come with the king to the banquet that she prepared. Tomorrow also I am invited by her, together with the king.
[WEB] Haman also said, "Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king.
[ESV] Then Haman said, "Even Queen Esther let no one but me come with the king to the feast she prepared. And tomorrow also I am invited by her together with the king.
[NIV] "And that's not all," Haman added. "I'm the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow.
[NIrV] "And that's not all!" Haman added. "I'm the only person Queen Esther invited to come with the king to the big dinner she gave. Now she has invited me along with the king tomorrow.
[HCSB] "What's more," Haman added, "Queen Esther invited no one but me to join the king at the banquet she had prepared. I am invited again tomorrow to join her with the king.
[CSB] "What's more," Haman added, "Queen Esther invited no one but me to join the king at the banquet she had prepared. I am invited again tomorrow to join her with the king.
[AMP] Haman added, Yes, and today Queen Esther did not let any man come with the king to the dinner she had prepared but myself; and tomorrow also I am invited by her together with the king.
[NLT] Then Haman added, "And that's not all! Queen Esther invited only me and the king himself to the banquet she prepared for us. And she has invited me to dine with her and the king again tomorrow!"
[YLT] And Haman saith, 'Yea, Esther the queen brought none in with the king, unto the feast that she made, except myself, and also for to-morrow I am called to her, with the king,