[和合本] 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
[新标点] 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
[和合修] 以斯帖说:“王若以为好,请王带着哈曼今日赴我为王预备的宴席。”
[新译本] 以斯帖回答:“王若是欢喜,就请王今天带着哈曼来赴我为王预备的筵席。”
[当代修] 以斯帖回答说:“王若愿意,就请王今天带哈曼来赴我预备的宴席。”
[现代修] 以斯帖回答:“我若蒙陛下的恩宠,请陛下和哈曼今晚光临我专诚准备的筵席。”
[吕振中] 以斯帖说:“王若以为好,就请王和哈曼今天来赴我为王所豫备的筵席。”
[思高本] 艾斯德尔答说:“若大王开恩,请大王今日与哈曼同去饮妾为陛下所预备的酒宴。”
[文理本] 以斯帖曰、我为王设宴、如王悦之、请与哈曼、今日赴宴、
[GNT] Esther replied, "If it please Your Majesty, I would like you and Haman to be my guests tonight at a banquet I am preparing for you."
[BBE] And Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him.
[KJV] And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
[NKJV] So Esther answered, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
[KJ21] And Esther answered, "If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him."
[NASB] Esther said, "If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him."
[NRSV] Then Esther said, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to a banquet that I have prepared for the king."
[WEB] Esther said, "If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
[ESV] And Esther said, "If it please the king, let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for the king."
[NIV] "If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him."
[NIrV] Esther replied, "King Xerxes, if it pleases you, come to a big dinner today. I've prepared it for you. Please have Haman come with you."
[HCSB] "If it pleases the king," Esther replied, "may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for them."
[CSB] "If it pleases the king," Esther replied, "may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for them."
[AMP] And Esther said, If it seems good to the king, let the king and Haman come this day to the dinner that I have prepared for the king.
[NLT] And Esther replied, "If it please the king, let the king and Haman come today to a banquet I have prepared for the king."
[YLT] And Esther saith, 'If unto the king [it be] good, the king doth come in, and Haman, to-day, unto the banquet that I have made for him;'