[和合本] 于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马走遍城里的街市,在他面前宣告说:“王所喜悦尊荣的人,就如此待他。”
[新标点] 于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:“王所喜悦尊荣的人,就如此待他。”
[和合修] 于是哈曼把王袍给末底改穿上,领他骑着御马走遍城里的广场,在他面前宣告:“王所喜爱要赐尊荣的人,就是这样待他。”
[新译本] 于是哈曼把朝服和骏马拿来,先给末底改穿上朝服,然后使他骑在马上,走过城中的街上,又在他前面宣告:“王喜欢赐尊荣的人,要这样待他。”
[当代修] 于是,哈曼将袍子给末底改穿上,让他骑着马在城中的广场上游行,并在他前面宣告:“王愿意赏识谁,就会这样待他。”
[现代修] 于是,哈曼把王袍和马带来,给末底改穿上王袍,扶他上马,替他牵着马在城里的广场上游行,一面走一面在前面向民众喊:“看哪,王这样待自己要赐荣誉的人!”
[吕振中] 于是哈曼将朝服给末底改穿上,将马给他在城里广场上骑上,又在他面前宣告说:“王所喜欢显贵的人应该这样受款待。”
[思高本] 哈曼就拿了龙袍和骏马来,先给摩尔德开穿上龙袍,然后扶他骑上骏马,领他在市内的广场游行,还走在他前面喊道:“凡皇上愿意显耀的人,就是这样的待他。”
[文理本] 哈曼遂取衣马、以衣衣末底改、俾其乘马、游于邑衢、宣告其前曰、王欲荣者、待之若是、
[GNT] So Haman got the robes and the horse, and he put the robes on Mordecai. Mordecai got on the horse, and Haman led him through the city square, announcing to the people as they went: "See how the king rewards a man he wishes to honor!"
[BBE] Then Haman took the robes and the horse, and dressing Mordecai in the robes, he made him go on horseback through the streets of the town, crying out before him, So let it be done to the man whom the king has delight in honouring.
[KJV] Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
[NKJV] So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!"
[KJ21] Then Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, "Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honor!"
[NASB] So Haman took the robe and the horse, and dressed Mordecai, and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, "So it shall be done for the man whom the king desires to honor."
[NRSV] So Haman took the robes and the horse and robed Mordecai and led him riding through the open square of the city, proclaiming, "Thus shall it be done for the man whom the king wishes to honor."
[WEB] Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, "Thus it shall be done to the man whom the king delights to honor!"
[ESV] So Haman took the robes and the horse, and he dressed Mordecai and led him through the square of the city, proclaiming before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor."
[NIV] So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!"
[NIrV] So Haman got the robe and the horse. He put the robe on Mordecai. And he led him on horseback through the city streets. He walked along in front of him and announced, "This is what is done for the man the king wants to honor!"
[HCSB] So Haman took the garment and the horse. He clothed Mordecai and paraded him through the city square, crying out before him, "This is what is done for the man the king wants to honor."
[CSB] So Haman took the garment and the horse. He clothed Mordecai and paraded him through the city square, crying out before him, "This is what is done for the man the king wants to honor."
[AMP] Then Haman took the apparel and the horse and conducted Mordecai on horseback through the open square of the city, proclaiming before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.
[NLT] So Haman took the robes and put them on Mordecai, placed him on the king's own horse, and led him through the city square, shouting, "This is what the king does for someone he wishes to honor!"
[YLT] And Haman taketh the clothing, and the horse, and clothed Mordecai, and causeth him to ride in a broad place of the city, and calleth before him, 'Thus it is done to the man in whose honour the king hath delighted.'