[和合本] 神既在古时藉着众先知多次多方的晓谕列祖;
[新标点] ( 神借着他儿子说话) 神既在古时借着众先知多次多方地晓谕列祖,
[和合修] ( 神藉着他儿子说话)古时候, 神藉着众先知多次多方向列祖说话,
[新译本] 上帝在古时候,曾经多次用种种方法,借着先知向我们的祖先说话;
[当代修] (划时代的启示)在古代,上帝曾借着先知以各种方式多次向我们的祖先说话;
[现代修] 在古时候,上帝多次用多种方法,藉着先知向我们的祖先说话;
[吕振中] 上帝既用许多阶段许多方式、在往古时候、藉着众神言人(希腊文作:在众神言人里)向列祖说话,
[思高本] (序言)天主在古时,曾多次并以多种方式,藉着先知对我们的祖先说过话。
[文理本] 昔上帝以诸先知、多次多方谕列祖、
[GNT] In the past, God spoke to our ancestors many times and in many ways through the prophets,
[BBE] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.
[KJV] God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
[NKJV] God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,
[KJ21] God, who at sundry times and in divers manners spoke in times past unto the fathers by the prophets,
[NASB] (God's Final Word in His Son) God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,
[NRSV] Long ago God spoke to our ancestors in many and various ways by the prophets,
[WEB] God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,
[ESV] Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
[NIV] In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways,
[NIrV] May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
[HCSB] Long ago God spoke to the fathers by the prophets at different times and in different ways.
[CSB] Long ago God spoke to the fathers by the prophets at different times and in different ways.
[AMP] IN MANY separate revelations [each of which set forth a portion of the Truth] and in different ways God spoke of old to [our] forefathers in and by the prophets,
[NLT] Long ago God spoke many times and in many ways to our ancestors through the prophets.
[YLT] In many parts, and many ways, God of old having spoken to the fathers in the prophets,