[和合本] 再者, 神使长子到世上来的时候(或作“ 神再使长子到世上来的时候”),就说:“ 神的使者都要拜他。”
[新标点] 再者, 神使长子到世上来的时候【或译: 神再使长子到世上来的时候】,就说: 神的使者都要拜他。
[和合修] 再者, 神引领他长子【“长子”或译“首生者”】进入世界的时候,说:“ 神的使者都要拜他。”
[新译本] 上帝差遣长子到世上来的时候,又说:“上帝所有的天使都要拜他。”
[当代修] 上帝差遣祂的长子到世上来时,说:“上帝的天使都要敬拜祂。”
[现代修] 上帝要差遣他的长子到世上的时候,又说:上帝所有的天使都必须拜他。
[吕振中] 再者,上帝把首生者引到天下来的时候,他却说:“上帝的众使者都要敬拜他”。
[思高本] 再者,当天主引领首生子进入世界的时候,又说:“天主的众天使都要崇拜他。”
[文理本] 其使冢子入世时、则曰、上帝之使、皆当拜之、
[GNT] But when God was about to send his first-born Son into the world, he said, "All of God's angels must worship him."
[BBE] To which of the angels did God say at any time, You are my Son, this day I have given you being? or, I will be his Father, and he will be my Son?
[KJV] And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
[NKJV] But when He again brings the firstborn into the world, He says: "Let all the angels of God worship Him."
[KJ21] And again, when He bringeth in the First-Begotten into the world, He saith, "And let all the angels of God worship Him."
[NASB] And (Or again when He brings)when He again brings the firstborn into (Lit the inhabited earth)the world, He says, "A nd let all the angels of G od worship H im ."
[NRSV] And again, when he brings the firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
[WEB] When he again brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."
[ESV] And again, when he brings the firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
[NIV] And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
[NIrV] God never said to any of the angels, "You are my Son. Today I have become your Father." --(Psalm 2:7) Or, "I will be his Father. And he will be my Son." --(2 Samuel 7:14; 1 Chronicles 17:13)
[HCSB] When He again brings His firstborn into the world, He says, And all God's angels must worship Him.
[CSB] When He again brings His firstborn into the world, He says, And all God's angels must worship Him.
[AMP] Moreover, when He brings the firstborn Son again into the habitable world, He says, Let all the angels of God worship Him.
[NLT] And when he brought his firstborn Son into the world, God said, "Let all of God's angels worship him."
[YLT] and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, 'And let them bow before him -- all messengers of God;'