[和合本] 论到使者,又说:“ 神以风为使者,以火焰为仆役。”
[新标点] 论到使者,又说: 神以风为使者,以火焰为仆役;
[和合修] 关于使者,他说:“ 神以风为使者,以火焰为仆役。”
[新译本] 论到天使,说:“上帝用风作他的使者,用火焰作他的仆役。”
[当代修] 上帝提到天使的时候,也只是说:“上帝使祂的天使成为风,使祂的仆役成为火焰。”
[现代修] 关于天使,他说:上帝使他的天使成为风,使他的仆役成为火焰。
[吕振中] 论到天使们、他是说:“上帝以风为他的使者,以才火为他的仆役”;
[思高本] 论到天使固然说过:“天主使自己的天使为风,使自己的仆役为火焰。”
[文理本] 言及天使、则曰、上帝令其使为风、其役为火焰、
[GNT] But about the angels God said, "God makes his angels winds, and his servants flames of fire."
[BBE] And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.
[KJV] And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
[NKJV] And of the angels He says: "Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire."
[KJ21] And of the angels He saith, "Who maketh His angels spirits and His ministers a flame of fire."
[NASB] And regarding the angels He says, "H e makes H is angels winds , A nd H is ministers a flame of fire ."
[NRSV] Of the angels he says, "He makes his angels winds, and his servants flames of fire."
[WEB] Of the angels he says,"He makes his angels winds, and his servants a flame of fire."
[ESV] Of the angels he says, "He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire."
[NIV] In speaking of the angels he says, "He makes his angels winds, his servants flames of fire."
[NIrV] God's first and only Son is over all things. When God brings him into the world, he says, "Let all of God's angels worship him." --(Deuteronomy 32:43)
[HCSB] And about the angels He says: He makes His angels winds, and His servants a fiery flame;
[CSB] And about the angels He says: He makes His angels winds, and His servants a fiery flame;
[AMP] Referring to the angels He says, [God] Who makes His angels winds and His ministering servants flames of fire; [Ps. 104:4.]
[NLT] Regarding the angels, he says, "He sends his angels like the winds, his servants like flames of fire."
[YLT] and unto the messengers, indeed, He saith, 'Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'