[和合本] 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
[新标点] 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
[和合修] 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
[新译本] 燔祭和赎罪祭,不是你所喜悦的;
[当代修] 你并非喜爱燔祭和赎罪祭。
[现代修] 你不喜欢祭坛上的烧化祭,也不喜欢赎罪祭。
[吕振中] 全燔祭和为罪献的祭、你未尝喜悦过。
[思高本] 全燔祭和赎罪祭,已非你所喜,
[文理本] 燔祭罪祭、尔不悦之、
[GNT] You are not pleased with animals burned whole on the altar or with sacrifices to take away sins.
[BBE] So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;
[KJV] In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
[NKJV] In burnt offerings and [sacrifices] for sin You had no pleasure.
[KJ21] In burnt offerings and sacrifices for sin Thou hast had no pleasure.
[NASB] Y ou have not taken pleasure in whole burnt offerings and offerings for sin .
[NRSV] in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure.
[WEB] You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
[ESV] in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure.
[NIV] with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.
[NIrV] So when Christ came into the world, he said, "You didn't want sacrifices and offerings. Instead, you prepared a body for me.
[HCSB] You did not delight in whole burnt offerings and sin offerings.
[CSB] You did not delight in whole burnt offerings and sin offerings.
[AMP] In burnt offerings and sin offerings You have taken no delight.
[NLT] You were not pleased with burnt offerings or other offerings for sin.
[YLT] in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,