[和合本] 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
[新标点] 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
[和合修] 其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以, 神并不因他们称他为 神【“称他为 神”或译“求告他”】而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
[新译本] 但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以,上帝不以他们称他为上帝而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
[当代修] 然而,他们渴慕的是天上更美的家乡。所以,上帝不以被他们称为上帝为耻,因为祂已经为他们预备了一座城。
[现代修] 他们所渴慕的是那在天上更美好的家乡;所以,上帝并不因他们称他为上帝而觉得耻辱,因为他已经为他们预备了一座城。
[吕振中] 其实呢、他们是希求一个较好的、就是天上的。故此上帝称为他们的上帝、也不以为耻;因为他已经给他们豫备了一座城了。
[思高本] 其实,他们如今所渴念的,实是一个更美丽的家乡,即天上的家乡。为此,天主自称为他们的天主,不以他们为羞耻,因为他已给他们预备了一座城。
[文理本] 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不耻称为彼之上帝、盖已为之备邑焉、○
[GNT] Instead, it was a better country they longed for, the heavenly country. And so God is not ashamed for them to call him their God, because he has prepared a city for them.
[BBE] And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.
[KJV] But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
[NKJV] But now they desire a better, that is, a heavenly [country.] Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
[KJ21] But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He hath prepared for them a City.
[NASB] But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not (Lit ashamed of them, to be)ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.
[NRSV] But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; indeed, he has prepared a city for them.
[WEB] But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
[ESV] But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
[NIV] Instead, they were longing for a better country--a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
[NIrV] What if they had been thinking of the country they had left? Then they could have returned to it.
[HCSB] But they now aspire to a better land-- a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
[CSB] But they now aspire to a better land-- a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
[AMP] But the truth is that they were yearning for and aspiring to a better and more desirable country, that is, a heavenly [one]. For that reason God is not ashamed to be called their God [even to be surnamed their God--the God of Abraham, Isaac, and Jacob], for He has prepared a city for them. [Exod. 3:6, 15; 4:5.]
[NLT] But they were looking for a better place, a heavenly homeland. That is why God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
[YLT] but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.