[和合本] 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
[新标点] 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
[和合修] 论到这儿子, 神曾说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
[新译本] 论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
[当代修] 论到这儿子,上帝曾说:“以撒生的才可算为你的后裔。”
[现代修] 上帝曾对他说:“你要从以撒得到我所应许的子孙。”
[吕振中] 而关于这儿子并且有话说:“是本于以撒生的、才得以称为你的后裔”的。
[思高本] 原来天主曾向他说过:“只有由依撒格所生的,才称为你的后裔。”
[文理本] 主曾语之曰、尔裔将由以撒而称、
[GNT] God had said to him, "It is through Isaac that you will have the descendants I promised."
[BBE] By faith Abraham made an offering of Isaac, when he was tested: and he with whom the agreement had been made gave up as an offering the only son of his body,
[KJV] Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
[NKJV] of whom it was said, "In Isaac your seed shall be called,"
[KJ21] of whom it was said, "In Isaac shall thy seed be called,"
[NASB] it was he to whom it was said, "T hrough I saac your (Lit seed descendants shall be named ."
[NRSV] of whom he had been told, "It is through Isaac that descendants shall be named for you."
[WEB] to whom it was said, "Your offspring will be accounted as from Isaac,"
[ESV] of whom it was said, "Through Isaac shall your offspring be named."
[NIV] even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
[NIrV] Abraham had faith. So he offered Isaac as a sacrifice. That happened when God put him to the test. Abraham had received the promises. But he was about to offer his one and only son.
[HCSB] about whom it had been said, In Isaac your seed will be called.
[CSB] about whom it had been said, In Isaac your seed will be called.
[AMP] Of whom it was said, Through Isaac shall your descendants be reckoned. [Gen. 21:12.]
[NLT] even though God had told him, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted."
[YLT] of whom it was said -- 'In Isaac shall a seed be called to thee;'