[和合本] 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
[新标点] 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
[和合修] 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
[新译本] 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
[当代修] 以撒凭信心指着将来的事为雅各和以扫祝福。
[现代修] 由于信心,以撒为了将来的事给雅各和以扫祝福。
[吕振中] 因着信、以撒给雅各以扫祝福、论到将来的事。
[思高本] 因着信德,依撒格也关于未来的事祝福了雅各伯和厄撒乌。
[文理本] 以撒有信、于将来之事、祝雅各以扫、
[GNT] It was faith that made Isaac promise blessings for the future to Jacob and Esau.
[BBE] Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.
[KJV] By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
[NKJV] By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
[KJ21] By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
[NASB] By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
[NRSV] By faith Isaac invoked blessings for the future on Jacob and Esau.
[WEB] By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
[ESV] By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
[NIV] By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
[NIrV] Abraham believed that God could raise the dead. In a way, he did receive Isaac back from death.
[HCSB] By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
[CSB] By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
[AMP] [With eyes of] faith Isaac, looking far into the future, invoked blessings upon Jacob and Esau. [Gen. 27:27-29, 39, 40.]
[NLT] It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
[YLT] By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;