[和合本] 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
[新标点] 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
[和合修] 因着信,约瑟临终的时候提到以色列人将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗言。
[新译本] 因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
[当代修] 约瑟临终之时凭信心提到以色列人将来要离开埃及,并交代要如何处理自己的骸骨。
[现代修] 由于信心,约瑟在临终的时候提起以色列族将来要离开埃及的事,并对自己遗体的埋葬有所嘱咐。
[吕振中] 因着信、约瑟临死的时候、提起以色列子孙出埃及的事,并为自己的骸骨有所嘱咐。
[思高本] 因着信德,临终的若瑟提及以色列子民出离埃及的事,并对他自己的骨骸有所吩咐。
[文理本] 约瑟有信、临终时、言及以色列裔之将去此、且以己之骸骨嘱之、
[GNT] It was faith that made Joseph, when he was about to die, speak of the departure of the Israelites from Egypt, and leave instructions about what should be done with his body.
[BBE] By faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick.
[KJV] By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
[NKJV] By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
[KJ21] By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departing of the children of Israel, and gave commandment concerning his bones.
[NASB] By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
[NRSV] By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave instructions about his burial.
[WEB] By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
[ESV] By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.
[NIV] By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.
[NIrV] Jacob had faith. So he blessed each of Joseph's sons. He blessed them when he was dying. Because of his faith he worshiped God as he leaned on the top of his wooden staff.
[HCSB] By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions concerning his bones.
[CSB] By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions concerning his bones.
[AMP] [Actuated] by faith Joseph, when nearing the end of his life, referred to [the promise of God for] the departure of the Israelites out of Egypt and gave instructions concerning the burial of his own bones. [Gen. 50:24, 25; Exod. 13:19.]
[NLT] It was by faith that Joseph, when he was about to die, said confidently that the people of Israel would leave Egypt. He even commanded them to take his bones with them when they left.
[YLT] by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.