[和合本] 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
[新标点] 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
[和合修] 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。
[新译本] 因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。
[当代修] 摩西生下来时,他父母见他长得俊美,就凭信心把他藏了三个月,不怕违抗王的命令。
[现代修] 由于信心,摩西出生后,他的父母看见婴儿俊美,把他隐藏了三个月;他们不怕王的命令。
[吕振中] 因着信、摩西生下来时被父母藏了三个月,因为他们见那孩子俊美;他们不怕王的谕旨。
[思高本] (梅瑟与选民的信德)因着信德,梅瑟一诞生就被他的父母隐藏了三个月,因为他们见婴孩俊美,便不怕君王的谕令。
[文理本] 摩西生时、其父母有信、见子美都、匿之三月、不畏王命、
[GNT] It was faith that made the parents of Moses hide him for three months after he was born. They saw that he was a beautiful child, and they were not afraid to disobey the king's order.
[BBE] By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
[KJV] By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
[NKJV] By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw [he was] a beautiful child; and they were not afraid of the king's command.
[KJ21] By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a handsome child; and they were not afraid of the king's edict.
[NASB] By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's edict.
[NRSV] By faith Moses was hidden by his parents for three months after his birth, because they saw that the child was beautiful; and they were not afraid of the king's edict.
[WEB] By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
[ESV] By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that the child was beautiful, and they were not afraid of the king's edict.
[NIV] By faith Moses' parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king's edict.
[NIrV] Joseph had faith. So he spoke to the people of Israel about their leaving Egypt. He gave directions about his bones. He did that toward the end of his life.
[HCSB] By faith Moses, after he was born, was hidden by his parents for three months, because they saw that the child was beautiful, and they didn't fear the king's edict.
[CSB] By faith Moses, after he was born, was hidden by his parents for three months, because they saw that the child was beautiful, and they didn't fear the king's edict.
[AMP] [Prompted] by faith Moses, after his birth, was kept concealed for three months by his parents, because they saw how comely the child was; and they were not overawed and terrified by the king's decree. [Exod. 1:22; 2:2.]
[NLT] It was by faith that Moses' parents hid him for three months when he was born. They saw that God had given them an unusual child, and they were not afraid to disobey the king's command.
[YLT] By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;