[和合本] 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
[新标点] 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
[和合修] 因着信,摩西长大了不肯称为法老女儿之子。
[新译本] 因着信,摩西长大了以后,就拒绝被称为法老女儿的儿子。
[当代修] 摩西长大成人后,凭信心拒绝做法老之女的儿子,
[现代修] 由于信心,摩西长大后,拒绝被称为埃及公主的儿子。
[吕振中] 因着信、摩西长大的时候、拒绝称为法老女儿的儿子;
[思高本] 因着信德,梅瑟长大以后,拒绝被称为法郎公主的儿子,
[文理本] 摩西有信、既长、不愿称为法老女之子、
[GNT] It was faith that made Moses, when he had grown up, refuse to be called the son of the king's daughter.
[BBE] By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders.
[KJV] By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
[NKJV] By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
[KJ21] By faith Moses, when he had come of age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
[NASB] By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
[NRSV] By faith Moses, when he was grown up, refused to be called a son of Pharaoh's daughter,
[WEB] By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
[ESV] By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
[NIV] By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter.
[NIrV] Moses' parents had faith. So they hid him for three months after he was born. They saw he was a special child. They were not afraid of the king's command.
[HCSB] By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter
[CSB] By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter
[AMP] [Aroused] by faith Moses, when he had grown to maturity and become great, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, [Exod. 2:10, 15.]
[NLT] It was by faith that Moses, when he grew up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter.
[YLT] by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,