[和合本] 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
[新标点] 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
[和合修] 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
[新译本] 在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
[当代修] 在他眼中,为基督所受的凌辱远比埃及的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
[现代修] 在他的眼中,为弥赛亚受凌辱比埃及所有的财宝更可贵,因为他盼望着将来的奖赏。
[吕振中] 因为他看被膏者所要受的辱骂、比埃及的宝藏为更大的财富:他转脸注视着那赏报。
[思高本] 因为他以默西亚的耻辱比埃及的宝藏更为宝贵,因为他所注目的是天主的赏报。
[文理本] 以为缘基督受辱、富于埃及所有之财货、望赏赉故也、
[GNT] He reckoned that to suffer scorn for the Messiah was worth far more than all the treasures of Egypt, for he kept his eyes on the future reward.
[BBE] Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;
[KJV] Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
[NKJV] esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.
[KJ21] esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he had respect unto the recompense of the reward.
[NASB] considering the (I.e., insults like those later suffered by Christ)reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
[NRSV] He considered abuse suffered for the Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking ahead to the reward.
[WEB] considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
[ESV] He considered the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
[NIV] He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
[NIrV] He chose to be treated badly together with the people of God. He chose that instead of enjoying sin's pleasures for a short time.
[HCSB] For he considered reproach for the sake of the Messiah to be greater wealth than the treasures of Egypt, since his attention was on the reward.
[CSB] For he considered reproach for the sake of the Messiah to be greater wealth than the treasures of Egypt, since his attention was on the reward.
[AMP] He considered the contempt and abuse and shame [borne for] the Christ (the Messiah Who was to come) to be greater wealth than all the treasures of Egypt, for he looked forward and away to the reward (recompense).
[NLT] He thought it was better to suffer for the sake of Christ than to own the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his great reward.
[YLT] greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;