[和合本] 他因着信,就守逾越节(“守”或作“立”),行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
[新标点] 他因着信,就守【或译:立】逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
[和合修] 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
[新译本] 因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
[当代修] 他凭信心守逾越节,行洒血的礼,免得那位杀长子的伤害以色列人。
[现代修] 由于信心,他设立逾越节,并吩咐将血洒在门上,使那执行毁灭的天使不至于杀了以色列人的长子。
[吕振中] 因着信、他立了逾越节,行洒血礼,免得那毁灭者触害着他们的首生者。
[思高本] 因着信德,他举行了逾越节,行了洒血礼,免得那消灭首生者触犯以色列子民的首生者。
[文理本] 以信而立逾越节、及洒血礼、免灭长子者及于民众、
[GNT] It was faith that made him establish the Passover and order the blood to be sprinkled on the doors, so that the Angel of Death would not kill the first-born sons of the Israelites.
[BBE] By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
[KJV] Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
[NKJV] By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
[KJ21] Through faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
[NASB] By faith he (Lit has kept)kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
[NRSV] By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
[WEB] By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
[ESV] By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
[NIV] By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
[NIrV] Because of his faith he left Egypt. It wasn't because he was afraid of the king's anger. He didn't let anything stop him. He saw the One who can't be seen.
[HCSB] By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch them.
[CSB] By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch them.
[AMP] By faith (simple trust and confidence in God) he instituted and carried out the Passover and the sprinkling of the blood [on the doorposts], so that the destroyer of the firstborn (the angel) might not touch those [of the children of Israel]. [Exod. 12:21-30.]
[NLT] It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.
[YLT] by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.