[和合本] 我们因着信,就知道诸世界是藉 神话造成的,这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
[新标点] 我们因着信,就知道诸世界是借 神的话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
[和合修] 因着信,我们知道这宇宙是藉 神的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。
[新译本] 因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着上帝的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。
[当代修] 我们凭信心知道宇宙是借着上帝的话造成的,所以看得见的是从看不见的造出来的。
[现代修] 由于信心,我们知道宇宙是藉着上帝的话造成的;这样,那看得见的是从那看不见的造出来的。
[吕振中] 因着信、我们了悟今世乃由上帝的话设备成的,进而领会看得见的东西从不显露之物造出来。
[思高本] 因着信德,我们知道普世是藉着天主的话形成的,看得见的是由看不见的化成的。
[文理本] 我侪以信、知诸世界乃由上帝之言而造、致所见者、非由可见者而成也、
[GNT] It is by faith that we understand that the universe was created by God's word, so that what can be seen was made out of what cannot be seen.
[BBE] For by it our fathers had God's approval.
[KJV] Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
[NKJV] By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.
[KJ21] Through faith we understand that the worlds were framed by the Word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
[NASB] By faith we understand that the (Or worlds were; lit ages)world has been created by the word of God so that what is seen has not been made out of things that are visible.
[NRSV] By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was made from things that are not visible.
[WEB] By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
[ESV] By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things that are visible.
[NIV] By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible.
[NIrV] That is what the people of long ago were praised for.
[HCSB] By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen has been made from things that are not visible.
[CSB] By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen has been made from things that are not visible.
[AMP] By faith we understand that the worlds [during the successive ages] were framed (fashioned, put in order, and equipped for their intended purpose) by the word of God, so that what we see was not made out of things which are visible.
[NLT] By faith we understand that the entire universe was formed at God's command, that what we now see did not come from anything that can be seen.
[YLT] by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;