[和合本] 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
[新标点] 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的;
[和合修] 这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
[新译本] 所有这些人都借着信得了称许,却还没有得着所应许的;
[当代修] 这些人都因信心而获得赞许,但他们并未得到上帝的应许,
[现代修] 这些人的信心都有着很不平凡的记录;可是他们并没有领受到上帝所应许的,
[吕振中] 这些人虽然都藉着信得了赞许的证言,却没有领受所应许的;
[思高本] (结论 新旧二约的子民同为一家)这一切人虽然因着信德获得了褒扬,但是没有获得所恩许的,
[文理本] 是皆以信得美证、而未获所许、
[GNT] What a record all of these have won by their faith! Yet they did not receive what God had promised,
[BBE] Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
[KJV] And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
[NKJV] And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,
[KJ21] And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise,
[NASB] And all these, having gained approval through their faith, did not receive (Lit the promise)what was promised,
[NRSV] Yet all these, though they were commended for their faith, did not receive what was promised,
[WEB] These all, having had testimony given to them through their faith, didn't receive the promise,
[ESV] And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised,
[NIV] These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised.
[NIrV] The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
[HCSB] All these were approved through their faith, but they did not receive what was promised,
[CSB] All these were approved through their faith, but they did not receive what was promised,
[AMP] And all of these, though they won divine approval by [means of] their faith, did not receive the fulfillment of what was promised,
[NLT] All these people earned a good reputation because of their faith, yet none of them received all that God had promised.
[YLT] and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,