希伯来书12章21节

(来12:21)

[和合本] 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”

[新标点] 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”

[和合修] 所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”

[新译本] 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”

[当代修] 那情景实在可怕,就连摩西也说:“我吓得发抖。”

[现代修] 那景象是多么的可怕,以致摩西说:“我战栗恐惧!”

[吕振中] 并且所颢现的是这么可怕,以致摩西说:我非常畏惧而战兢”。

[思高本] 并且所显现的是这么可怕,连梅瑟也说:“我很是恐慌战栗。”

[文理本] 且所见者可畏之甚、致摩西云、我悚惧战栗、


上一节  下一节


Hebrews 12:21

[GNT] The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling and afraid!"

[BBE] For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;

[KJV] And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

[NKJV] And so terrifying was the sight [that] Moses said, "I am exceedingly afraid and trembling.")

[KJ21] And so terrible was the sight that Moses said, "I fear exceedingly and quake.")

[NASB] And so terrible was the sight, that Moses said, "I am terrified and trembling."

[NRSV] Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, "I tremble with fear.")

[WEB] So fearful was the appearance that Moses said, "I am terrified and trembling."

[ESV] Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, "I tremble with fear."

[NIV] The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."

[NIrV] What God commanded was too much for them. He said, "If even an animal touches the mountain, it must be killed with stones."--(Exodus 19:12,13)

[HCSB] And the appearance was so terrifying that Moses said, I am terrified and trembling.)

[CSB] And the appearance was so terrifying that Moses said, I am terrified and trembling.)

[AMP] In fact, so awful and terrifying was the [phenomenal] sight that Moses said, I am terrified (aghast and trembling with fear). [Deut. 9:19.]

[NLT] Moses himself was so frightened at the sight that he said, "I am terrified and trembling."

[YLT] and, (so terrible was the sight,) Moses said, 'I am fearful exceedingly, and trembling.'


上一节  下一节