[和合本] 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
[新标点] 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为,那些弃绝在地上警戒他们的尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
[和合修] 你们总要谨慎,不可拒绝那向你们说话的,因为那些拒绝了在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
[新译本] 你们要谨慎,不要弃绝那位说话的,因为从前的人弃绝了那位在地上警戒他们的,尚且不能逃罪;何况现在我们背弃那位从天上警戒我们的呢?
[当代修] 你们必须谨慎,切勿拒绝对你们说话的上帝。因为以色列人违背了在地上警戒他们的人,尚且逃脱不了惩罚,何况我们违背从天上警戒我们的上帝呢?
[现代修] 那么,你们要谨慎,不要拒绝那向你们说话的。那些拒绝了在地上把神圣的信息传给他们的人尚且不能逃罪,要是我们拒绝从天上向我们说话的那位,就更不能脱罪了!
[吕振中] 你们要谨慎,不要拒绝那向你们说话的;因为那些拒绝在地上传神谕的尚且不能逃罪;我们若(希腊文作‘这’字)转脸不顾那从天上传神谕的、哪能逃罪呢?
[思高本] 你们要谨慎,不要拒绝说话的那位!如果从前那些拒绝听他在地上宣布启示的人,不能逃脱惩罚,何况我们这些背弃由天上说话的那位呢?
[文理本] 语尔者慎勿拒之、盖拒在地之传命者、尚不得逭、况违夫自天者乎、
[GNT] Be careful, then, and do not refuse to hear him who speaks. Those who refused to hear the one who gave the divine message on earth did not escape. How much less shall we escape, then, if we turn away from the one who speaks from heaven!
[BBE] And to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel's blood.
[KJV] See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
[NKJV] See that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape who refused Him who spoke on earth, much more [shall we not escape] if we turn away from Him who [speaks] from heaven,
[KJ21] See that ye refuse not Him that speaketh, for if they escaped not who refused Him that spoke on earth, much more shall we not escape if we turn away from Him that speaketh from Heaven,
[NASB] (The Unshaken Kingdom) See to it that you do not refuse Him who is speaking. For if those did not escape when they refused him who warned them on earth, (Lit much rather we will not escape...)much less will we escape who turn away from Him who warns us from heaven.
[NRSV] See that you do not refuse the one who is speaking; for if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much less will we escape if we reject the one who warns from heaven!
[WEB] See that you don't refuse him who speaks. For if they didn't escape when they refused him who warned on the earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
[ESV] See that you do not refuse him who is speaking. For if they did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape if we reject him who warns from heaven.
[NIV] See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?
[NIrV] You have come to Jesus. He is the go-between of a new covenant. You have come to the sprinkled blood. It promises better things than the blood of Abel.
[HCSB] See that you do not reject the One who speaks; for if they did not escape when they rejected Him who warned them on earth, even less will we if we turn away from Him who warns us from heaven.
[CSB] See that you do not reject the One who speaks; for if they did not escape when they rejected Him who warned them on earth, even less will we if we turn away from Him who warns us from heaven.
[AMP] So see to it that you do not reject Him or refuse to listen to and heed Him Who is speaking [to you now]. For if they [the Israelites] did not escape when they refused to listen and heed Him Who warned and divinely instructed them [here] on earth [revealing with heavenly warnings His will], how much less shall we escape if we reject and turn our backs on Him Who cautions and admonishes [us] from heaven?
[NLT] Be careful that you do not refuse to listen to the One who is speaking. For if the people of Israel did not escape when they refused to listen to Moses, the earthly messenger, we will certainly not escape if we reject the One who speaks to us from heaven!
[YLT] See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking -- much less we who do turn away from him who [speaketh] from heaven,