[和合本] 所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉 神。
[新标点] 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。
[和合修] 所以,既然我们得了不能被震动的国度,就要感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神,
[新译本] 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着上帝所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
[当代修] 那么,既然我们承受的是一个不能被震动的国度,就要感恩,用虔诚和敬畏的心事奉上帝,讨祂喜悦。
[现代修] 所以,我们要为了承受那不能震动的国度感恩。我们要按照上帝所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他,
[吕振中] 所以我们既领受了摇动不了的国,就应当有感恩的心,拿感恩的心照上帝所喜欢的来事奉他,存着虔诚敬畏的心;
[思高本] 为此,我们既然是蒙受一个不可动摇的国度,就应该感恩,借此怀着虔诚和敬畏之情,事奉天主,叫他喜悦,
[文理本] 故我侪既受不震之国、则宜感恩、而以虔恭寅畏、崇事上帝、为其所悦、
[GNT] Let us be thankful, then, because we receive a kingdom that cannot be shaken. Let us be grateful and worship God in a way that will please him, with reverence and awe;
[BBE] And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible.
[KJV] Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
[NKJV] Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.
[KJ21] Therefore, we receiving a Kingdom which cannot be moved, let us have grace whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
[NASB] Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let's (Lit have)show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;
[NRSV] Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, by which we offer to God an acceptable worship with reverence and awe;
[WEB] Therefore, receiving a Kingdom that can't be shaken, let's have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
[ESV] Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe,
[NIV] Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
[NIrV] The words "once more" point out that what can be shaken can be taken away. I'm talking about created things. Then what can't be shaken will remain.
[HCSB] Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us hold on to grace. By it, we may serve God acceptably, with reverence and awe;
[CSB] Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us hold on to grace. By it, we may serve God acceptably, with reverence and awe;
[AMP] Let us therefore, receiving a kingdom that is firm and stable and cannot be shaken, offer to God pleasing service and acceptable worship, with modesty and pious care and godly fear and awe;
[NLT] Since we are receiving a Kingdom that is unshakable, let us be thankful and please God by worshiping him with holy fear and awe.
[YLT] wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;