[和合本] 再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他;何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
[新标点] 再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
[和合修] 再者,我们曾有肉身之父管教我们,我们尚且敬重他,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他而得生命吗?
[新译本] 还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗?
[当代修] 再者,我们的生身父亲管教我们,我们尚且敬重他们,何况是万灵之父上帝管教我们,我们岂不更要顺服祂并得到生命吗?
[现代修] 对于肉体的父亲,我们接受管教,仍然尊敬他们。那么,对于灵性的父亲,我们岂不是要更加顺服,以求得到生命吗?
[吕振中] 再者,我们有我们肉身之父管教我们,我们尚且尊敬他们,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他得活么?
[思高本] 再者,我们肉身的父亲惩戒我们时,我们尚且表示敬畏;何况灵性的父亲,我们不是更该服从,以得生活吗?
[文理本] 且我生身之父惩我、我尚敬之、况诸神之父、不更宜服之以得生乎、
[GNT] In the case of our human fathers, they punished us and we respected them. How much more, then, should we submit to our spiritual Father and live!
[BBE] But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame.
[KJV] Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
[NKJV] Furthermore, we have had human fathers who corrected [us,] and we paid [them] respect. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live?
[KJ21] Furthermore we have had fathers of our flesh who corrected us, and we gave them reverence. Shall we not far rather be in subjection unto the Father of Spirits, and live?
[NASB] Furthermore, we had (Lit fathers of our flesh)earthly fathers to discipline us, and we respected them; shall we not much more be subject to the Father of (Or our spirits)spirits, and live?
[NRSV] Moreover, we had human parents to discipline us, and we respected them. Should we not be even more willing to be subject to the Father of spirits and live?
[WEB] Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
[ESV] Besides this, we have had earthly fathers who disciplined us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?
[NIV] Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live!
[NIrV] God trains all of his children. But what if he doesn't train you? Then you are like children of people who weren't married to each other. You are not truly God's children.
[HCSB] Furthermore, we had natural fathers discipline us, and we respected them. Shouldn't we submit even more to the Father of spirits and live?
[CSB] Furthermore, we had natural fathers discipline us, and we respected them. Shouldn't we submit even more to the Father of spirits and live?
[AMP] Moreover, we have had earthly fathers who disciplined us and we yielded [to them] and respected [them for training us]. Shall we not much more cheerfully submit to the Father of spirits and so [truly] live?
[NLT] Since we respected our earthly fathers who disciplined us, shouldn't we submit even more to the discipline of the Father of our spirits, and live forever?
[YLT] Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising [us], and we were reverencing [them]; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?