[和合本] 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
[新标点] 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
[和合修] 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
[新译本] 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
[当代修] 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
[现代修] 那么,我们应该到营外去找他,分担他所受的凌辱。
[吕振中] 这样,我们也当出到营外去找他,去担当他所受的辱骂。
[思高本] 所以我们应离开营幕,到他那里去,去分受他的凌辱,
[文理本] 故我侪宜负其辱、出营外就之、
[GNT] Let us, then, go to him outside the camp and share his shame.
[BBE] For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood.
[KJV] Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
[NKJV] Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
[KJ21] Let us go forth therefore unto Him outside the camp, bearing His reproach.
[NASB] So then, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
[NRSV] Let us then go to him outside the camp and bear the abuse he endured.
[WEB] Let's therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
[ESV] Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
[NIV] Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
[NIrV] Jesus also suffered outside the city gate. He suffered to make the people holy by spilling his own blood.
[HCSB] Let us then go to Him outside the camp, bearing His disgrace.
[CSB] Let us then go to Him outside the camp, bearing His disgrace.
[AMP] Let us then go forth [from all that would prevent us] to Him outside the camp [at Calvary], bearing the contempt and abuse and shame with Him. [Lev. 16:27.]
[NLT] So let us go out to him, outside the camp, and bear the disgrace he bore.
[YLT] now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;