[和合本] 在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意,又藉着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
[新标点] 在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
[和合修] 在各样善事上装备你们,使你们遵行他的旨意;又藉着耶稣基督在我们【“我们”:有古卷是“你们”】里面行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远【有古卷是“直到永远”】。阿们!
[新译本] 在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在我们里面,行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
[当代修] 在各样善事上成全你们,好使你们遵行祂的旨意,并借着主耶稣在你们心中动工,使你们做祂喜悦的事!愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们!
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 在一切良善上使你们完备,好行他的旨意;愿他在我们身上、藉着耶稣基督、行他看为可喜欢的事;愿荣耀归于他,世世无穷!阿们(即:诚心所愿)。
[思高本] 愿他成全你们行各种善工,好承行他的旨意;愿天主在我们身上,藉着耶稣基督行他眼中所喜悦的事!愿光荣归于他,至于无穷之世!阿们。
[文理本] 俾尔备乎诸善、以行其旨、且由耶稣基督、于尔之衷成其所悦、愿荣归之、爰及世世、阿们、○
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement,
[KJV] Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
[NKJV] make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom [be] glory forever and ever. Amen.
[KJ21] make you perfect in every good work to do His will, working in you that which is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
[NASB] equip you in every good thing to do His will, working in us that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
[NRSV] make you complete in everything good so that you may do his will, working among us that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
[WEB] make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
[ESV] equip you with everything good that you may do his will, working in us that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
[NIV] equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
[NIrV] Our Lord Jesus is the great Shepherd of the sheep. The God who gives peace brought him back from the dead. He did it because of the blood of the eternal covenant. May God
[HCSB] equip you with all that is good to do His will, working in us what is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
[CSB] equip you with all that is good to do His will, working in us what is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
[AMP] Strengthen (complete, perfect) and make you what you ought to be and equip you with everything good that you may carry out His will; [while He Himself] works in you and accomplishes that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ (the Messiah); to Whom be the glory forever and ever (to the ages of the ages). Amen (so be it).
[NLT] may he equip you with all you need for doing his will. May he produce in you, through the power of Jesus Christ, every good thing that is pleasing to him. All glory to him forever and ever! Amen.
[YLT] make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory -- to the ages of the ages! Amen.