希伯来书2章17节

(来2:17)

[和合本] 所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。

[新标点] 所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。

[和合修] 所以,他凡事应当与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上赎罪祭。

[新译本] 所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在上帝的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。

[当代修] 所以祂必须在每一方面都与祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成为一位仁慈忠信的大祭司,替众人献上赎罪祭。

[现代修] 所以,他必须在各方面与他的弟兄姊妹们相同,在上帝面前作他们仁慈而可靠的祭司,好使人的罪得到赦免。

[吕振中] 所以他应该在各方面被形成为和弟兄们一样,好在关于上帝的事做能怜恤人而可信可靠的大祭司,永为人民的罪做除罪祭。

[思高本] 因此,他应当在各方面相似弟兄们,好能在关于天主的事上,成为一个仁慈和忠信的大司祭,以补赎人民的罪恶。

[文理本] 故凡事宜如兄弟、得于上帝之事、为矜恤忠信之大祭司、为民罪作挽回之祭、


上一节  下一节


Hebrews 2:17

[GNT] This means that he had to become like his people in every way, in order to be their faithful and merciful High Priest in his service to God, so that the people's sins would be forgiven.

[BBE] For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham.

[KJV] Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.

[NKJV] Therefore, in all things He had to be made like [His] brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things [pertaining] to God, to make propitiation for the sins of the people.

[KJ21] Therefore in all things it behooved Him to be made like unto His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.

[NASB] Therefore, in all things He (Lit was obligated to be)had to be made like His brothers so that He might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make (I.e., reconciliation with God by atoning for the sins)propitiation for the sins of the people.

[NRSV] Therefore he had to become like his brothers and sisters in every respect, so that he might be a merciful and faithful high priest in the service of God, to make a sacrifice of atonement for the sins of the people.

[WEB] Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.

[ESV] Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people.

[NIV] For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.

[NIrV] It is certainly Abraham's children that he helps. He doesn't help angels.

[HCSB] Therefore He had to be like His brothers in every way, so that He could become a merciful and faithful high priest in service to God, to make propitiation for the sins of the people.

[CSB] Therefore He had to be like His brothers in every way, so that He could become a merciful and faithful high priest in service to God, to make propitiation for the sins of the people.

[AMP] So it is evident that it was essential that He be made like His brethren in every respect, in order that He might become a merciful (sympathetic) and faithful High Priest in the things related to God, to make atonement and propitiation for the people's sins.

[NLT] Therefore, it was necessary for him to be made in every respect like us, his brothers and sisters, so that he could be our merciful and faithful High Priest before God. Then he could offer a sacrifice that would take away the sins of the people.

[YLT] wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people,


上一节  下一节