[和合本] 我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
[新标点] (救恩的元帅)我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
[和合修] (救恩的元帅)我们所说将来的世界, 神没有交给天使管辖。
[新译本] 上帝并没有把我们所说的“将来的世界”,交给天使管辖;
[当代修] (救恩的元帅)上帝并没有把我们所谈论的未来世界交给天使掌管。
[现代修] 上帝并没有把他将要创造的世界,就是我们所说的那个世界,置于天使的管辖下。
[吕振中] 上帝并没有叫我们所说的将来天下顺服于天使呀。
[思高本] (万物全属于基督权下)的确,天主没有把我们所讨论的未来的世界,隶属于天使之下,
[文理本] 夫我所言将来之世、上帝未令服于天使、
[GNT] God has not placed the angels as rulers over the new world to come-the world of which we speak.
[BBE] And God was a witness with them, by signs and wonders, and by more than natural powers, and by his distribution of the Holy Spirit at his pleasure.
[KJV] For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
[NKJV] For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.
[KJ21] For it was not unto angels that He put in subjection the world to come, of which we speak.
[NASB] (Earth Subject to Man) For He did not subject to angels (Lit the inhabited earth)the world to come, about which we are speaking.
[NRSV] Now God did not subject the coming world, about which we are speaking, to angels.
[WEB] For he didn't subject the world to come, of which we speak, to angels.
[ESV] Now it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.
[NIV] It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.
[NIrV] God gave witness to it through signs and wonders. He gave witness through different kinds of miracles. He also gave witness through the gifts of the Holy Spirit. He gave them out as it pleased him.
[HCSB] For He has not subjected to angels the world to come that we are talking about.
[CSB] For He has not subjected to angels the world to come that we are talking about.
[AMP] For it was not to angels that God subjected the habitable world of the future, of which we are speaking.
[NLT] And furthermore, it is not angels who will control the future world we are talking about.
[YLT] For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,