希伯来书3章10节

(来3:10)

[和合本] 所以我厌烦那世代的人,说:‘他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!’

[新标点] 所以,我厌烦那世代的人,说:他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!

[和合修] 有四十年之久。所以,我厌烦那世代,说:他们的心常常迷糊,竟不知道我的道路!

[新译本] 所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,不认识我的道路。’

[当代修] 所以,我向那世代的人发怒,说,‘他们总是执迷不悟,不认识我的道路。’

[现代修] 因此,我向那时代的人发怒;我说:他们都不忠心,又违背了我的命令。

[吕振中] 所以我厌恶那世代说:‘他们永是心里失迷,不认识我的道路的;

[思高本] 共四十年之久。所以我厌恶了那一世代,说:他们心中时常迷惑,他们不认识我的道路,

[文理本] 故我不悦此代之人曰、其心常迷、不识我路、


上一节  下一节


Hebrews 3:10

[GNT] And so I was angry with those people and said, 'They are always disloyal and refuse to obey my commands.'

[BBE] When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years.

[KJV] Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.

[NKJV] Therefore I was angry with that generation, And said, 'They always go astray in [their] heart, And they have not known My ways.'

[KJ21] Therefore I was grieved with that generation, and said, `They do always err in their heart, and they have not known My ways.'

[NASB] T herefore I was angry with this generation , A nd said , 'T hey always go astray in their heart , A nd they did not know M y ways ';

[NRSV] for forty years. Therefore I was angry with that generation, and I said, 'They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.'

[WEB] Therefore I was displeased with that generation, and said, 'They always err in their heart, but they didn't know my ways.'

[ESV] for forty years. Therefore I was provoked with that generation, and said, 'They always go astray in their heart; they have not known my ways.'

[NIV] That is why I was angry with that generation, and I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.'

[NIrV] There your people of long ago put me to the test. For 40 years they saw what I did.

[HCSB] for 40 years. Therefore I was provoked with this generation and said, "They always go astray in their hearts, and they have not known My ways."

[CSB] for 40 years. Therefore I was provoked with this generation and said, "They always go astray in their hearts, and they have not known My ways."

[AMP] And so I was provoked (displeased and sorely grieved) with that generation, and said, They always err and are led astray in their hearts, and they have not perceived or recognized My ways and become progressively better and more experimentally and intimately acquainted with them.

[NLT] So I was angry with them, and I said, 'Their hearts always turn away from me. They refuse to do what I tell them.'

[YLT] wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;


上一节  下一节