[和合本] 就不可硬着心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。
[新标点] 就不可硬着心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。
[和合修] 就不可硬着心,像在背叛之时,就如在旷野受试探之日。
[新译本] 就不要硬着心,好像在旷野惹他发怒、试探他的日子一样;
[当代修] 不可心里顽固,像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
[现代修] 你们不要顽固,像从前背叛上帝、在旷野里试探他一样。
[吕振中] 就不可硬着心,像在旷野惹他发怒时、试探他的日子一样;
[思高本] 不要再心硬了,像在叛乱之时,像在旷野中试探的那一天;
[文理本] 勿刚愎乃心、犹昔之激怒、即试我于野之日、
[GNT] do not be stubborn, as your ancestors were when they rebelled against God, as they were that day in the desert when they put him to the test.
[BBE] And so, as the Holy Spirit says, Today if you let his voice come to your ears,
[KJV] Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
[NKJV] Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,
[KJ21] harden not your hearts as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness,
[NASB] D o not harden your hearts as (Lit in the provocation when they provoked M e , A s on the day of trial in the wilderness ,
[NRSV] do not harden your hearts as in the rebellion, as on the day of testing in the wilderness,
[WEB] don't harden your hearts, as in the rebellion, in the day of the trial in the wilderness,
[ESV] do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
[NIV] do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert,
[NIrV] The Holy Spirit says, "Listen to his voice today.
[HCSB] do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the desert,
[CSB] do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the desert,
[AMP] Do not harden your hearts, as [happened] in the rebellion [of Israel] and their provocation and embitterment [of Me] in the day of testing in the wilderness,
[NLT] don't harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
[YLT] ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,