[和合本] 所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
[新标点] 所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
[和合修] 所以 神多年后藉着大卫的书,又定了一天—“今日”,如以上所引的说:“今日,你们若听他的话,就不可硬着心。”
[新译本] 所以上帝就再定一个日子,就是过了很久以后,借着大卫所说的“今天”,就像前面引用过的:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心。”
[当代修] 上帝就另定了一个日子,称之为“今日”。正如多年后,祂借着大卫说:“你们今日若听见祂的声音,不可心里顽固。”
[现代修] 这说明了上帝为什么另外定了一天,称为“今天”。他在许多年后藉着大卫说的话,圣经上已经有了记载:今天,如果你们听见上帝的声音,你们不要顽固。
[吕振中] 所以上帝就再立定一个日子,就是过了这么长的时间、在大卫书上直说着的‘今日’,正如以上所说的:“今日你们如果听见他的声音,就不可硬着心。”
[思高本] 因此天主重新指定了一个日子,即一个“今天”,就是在很久以后藉达味所宣示的,如上边说过的:“今天你们如果听从他的声音,不要再心硬了。”
[文理本] 历年既多、于大卫书复定一日、如上所云、尔曹 今日若闻其言、勿刚愎乃心、
[GNT] This is shown by the fact that God sets another day, which is called "Today." Many years later he spoke of it through David in the scripture already quoted: "If you hear God's voice today, do not be stubborn."
[BBE] So that as it is clear that some have to go in, and that the first hearers of the good news were not able to go in because they went against God's orders,
[KJV] Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
[NKJV] again He designates a certain day, saying in David, "Today," after such a long time, as it has been said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts."
[KJ21] again He designates a certain day, saying in David "today," after so long a time, as it is said, "Today if you will hear His voice, harden not your hearts."
[NASB] He again sets a certain day, "Today," saying (Or in)through David after so long a time just as has been said before, "T oday if you hear H is voice , D o not harden your hearts ."
[NRSV] again he sets a certain day-- "today"-- saying through David much later, in the words already quoted, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
[WEB] he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said),"Today if you will hear his voice, don't harden your hearts."
[ESV] again he appoints a certain day, "Today," saying through David so long afterward, in the words already quoted, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
[NIV] Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
[NIrV] It is still true that some will enjoy that rest. But those who had the good news preached to them earlier didn't go in. That was because they didn't obey.
[HCSB] again, He specifies a certain day-- today-- speaking through David after such a long time, as previously stated: Today if you hear His voice, do not harden your hearts.
[CSB] again, He specifies a certain day-- today-- speaking through David after such a long time, as previously stated: Today if you hear His voice, do not harden your hearts.
[AMP] Again He sets a definite day, [a new] Today, [and gives another opportunity of securing that rest] saying through David after so long a time in the words already quoted, Today, if you would hear His voice and when you hear it, do not harden your hearts. [Ps. 95:7, 8.]
[NLT] So God set another time for entering his rest, and that time is today. God announced this through David much later in the words already quoted: "Today when you hear his voice, don't harden your hearts."
[YLT] again He doth limit a certain day, 'To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,'