[和合本] 如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说“你是我的儿子,我今日生你”的那一位。
[新标点] 如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说“你是我的儿子,我今日生你”的那一位;
[和合修] 同样,基督也没有自取作大祭司的荣耀,而是在乎向他说话的那一位,他说:“你是我的儿子,我今日生了你。”
[新译本] 照样,基督也没有自己争取作大祭司的尊荣,而是曾经对他说:“你是我的儿子,我今日生了你”的上帝荣耀了他;
[当代修] 同样,基督也没有自取荣耀做大祭司,是上帝对祂说:“你是我的儿子,我今日成为你父亲。”
[现代修] 同样,基督没有为自己争取作大祭司的尊贵地位;相反地,上帝对他说:你是我的儿子;今天我作你的父亲。
[吕振中] 照样,基督受职为大祭司、他没有荣耀自己,乃是向他宣说者荣耀他,说:“你是我的儿子,我今日生了你”。
[思高本] 照样,基督也没有自取做大司祭的光荣,而是向他说过:“你是我的儿子,我今日生了你”的那位光荣了他;
[文理本] 如是、基督之为大祭司、亦非自荣、乃上帝语之曰、尔乃我子、今日生尔、
[GNT] In the same way, Christ did not take upon himself the honor of being a high priest. Instead, God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."
[BBE] And no man who is not given authority by God, as Aaron was, takes this honour for himself.
[KJV] So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
[NKJV] So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, [but it] was He who said to Him: "You are My Son, Today I have begotten You."
[KJ21] So also Christ glorified not Himself to be made a high priest, but He that said unto Him, "Thou art My Son; today have I begotten Thee."
[NASB] So too Christ did not glorify Himself in becoming a high priest, but it was He who said to Him, "Y ou are M y S on , T oday I have fathered Y ou ";
[NRSV] So also Christ did not glorify himself in becoming a high priest, but was appointed by the one who said to him, "You are my Son, today I have begotten you";
[WEB] So also Christ didn't glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him,"You are my Son. Today I have become your father."
[ESV] So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, "You are my Son, today I have begotten you";
[NIV] So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."
[NIrV] No one can take that honor for himself. He must be appointed by God, just as Aaron was.
[HCSB] In the same way, the Messiah did not exalt Himself to become a high priest, but the One who said to Him, You are My Son; today I have become Your Father,
[CSB] In the same way, the Messiah did not exalt Himself to become a high priest, but the One who said to Him, You are My Son; today I have become Your Father,
[AMP] So too Christ (the Messiah) did not exalt Himself to be made a high priest, but was appointed and exalted by Him Who said to Him, You are My Son; today I have begotten You; [Ps. 2:7.]
[NLT] That is why Christ did not honor himself by assuming he could become High Priest. No, he was chosen by God, who said to him, "You are my Son. Today I have become your Father. "
[YLT] so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: 'My Son thou art, I to-day have begotten thee;'