[和合本] 藉这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
[新标点] 借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
[和合修] 藉这两件不可更改的事—在这些事上, 神绝不会说谎—我们这些逃往避难所的人能得到强有力的鼓励,去抓住那摆在我们前头的指望。
[新译本] 这两件事是不能更改的,因为上帝是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
[当代修] 上帝绝不说谎,祂将永不改变的应许和誓言给了我们,使我们这些寻找避难所、持定摆在前面之盼望的人可以大得鼓励。
[现代修] 这两件事是不能改变的,因为上帝不会撒谎。因此,我们这些寻求他庇护的人深受激励,要抓住那摆在我们前面的盼望。
[吕振中] 好让我们这些逃难的人、藉这两件不可更改的事、就是上帝所不能撒谎的、得强有力的鼓励,去抓住那摆在我们前头的指望。
[思高本] 好叫我们这些寻求避难所的人,因这两种不可更改的事──在这些事上天主决不会撒谎──得到一种强有力的鼓励,去抓住那摆在目前的希望。
[文理本] 既有二不易之事、上帝固不能诳、我侪既已逃往庇所、持守所置吾前之望、则大得慰藉矣、
[GNT] There are these two things, then, that cannot change and about which God cannot lie. So we who have found safety with him are greatly encouraged to hold firmly to the hope placed before us.
[BBE] So that when it was God's desire to make it specially clear to those who by his word were to have the heritage, that his purpose was fixed, he made it more certain with an oath;
[KJV] That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
[NKJV] that by two immutable things, in which it [is] impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before [us.]
[KJ21] that by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we, who have fled for refuge, might have strong consolation to lay hold upon the hope set before us.
[NASB] so that by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have taken refuge would have strong encouragement to hold firmly to the hope set before us.
[NRSV] so that through two unchangeable things, in which it is impossible that God would prove false, we who have taken refuge might be strongly encouraged to seize the hope set before us.
[WEB] that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
[ESV] so that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to hold fast to the hope set before us.
[NIV] God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offered to us may be greatly encouraged.
[NIrV] So God took an oath when he made his promise. He wanted to make it very clear that his purpose does not change. He wanted those who would receive what was promised to know that.
[HCSB] so that through two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to seize the hope set before us.
[CSB] so that through two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to seize the hope set before us.
[AMP] This was so that, by two unchangeable things [His promise and His oath] in which it is impossible for God ever to prove false or deceive us, we who have fled [to Him] for refuge might have mighty indwelling strength and strong encouragement to grasp and hold fast the hope appointed for us and set before [us].
[NLT] So God has given both his promise and his oath. These two things are unchangeable because it is impossible for God to lie. Therefore, we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.
[YLT] that through two immutable things, in which [it is] impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before [us],