[和合本] 神若许我们,我们必如此行。
[新标点] 神若许我们,我们必如此行。
[和合修] 神若准许,我们就这样做。
[新译本] 只要上帝允许,我们就这样作。
[当代修] 上帝若许可,我们会这样做。
[现代修] 让我们朝着成熟的信仰前进!上帝若准许,这就是我们所要做的。
[吕振中] 上帝若准许,我们就这样行。
[思高本] 如果天主准许,我们就这样去作。
[文理本] 傥上帝许之、我则行此、
[GNT] Let us go forward! And this is what we will do, if God allows.
[BBE] The teaching of baptisms, and of the putting on of hands, and of the future life of the dead, and of the judging on the last day.
[KJV] And this will we do, if God permit.
[NKJV] And this we will do if God permits.
[KJ21] And this we will do, if God permit.
[NASB] And this we will do, if God permits.
[NRSV] And we will do this, if God permits.
[WEB] This will we do, if God permits.
[ESV] And this we will do if God permits.
[NIV] And God permitting, we will do so.
[NIrV] They taught us about different kinds of baptism. They taught us about placing hands on people. They taught us that people will rise from the dead. They taught us that God will judge everyone. And they taught us that what he decides will last forever.
[HCSB] And we will do this if God permits.
[CSB] And we will do this if God permits.
[AMP] If indeed God permits, we will [now] proceed [to advanced teaching].
[NLT] And so, God willing, we will move forward to further understanding.
[YLT] and this we will do, if God may permit,