[和合本] 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味,又于圣灵有份,
[新标点] 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分,
[和合修] (4-6)论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有份、并尝过 神的话的美味,和来世权能的人,若再离弃真道,就不可能使他们重新懊悔了;因为他们亲自把 神的儿子重钉十字架,公然羞辱他。
[新译本] 因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐的滋味,与圣灵有分,
[当代修] 有些人曾蒙上帝光照,尝过天赐恩典的滋味,有份于圣灵,
[现代修] 至于那些离弃正道的人,怎能使他们重新悔改呢?他们曾经有了上帝的光照,尝到了属天恩赐的滋味,又已分享到圣灵,
[吕振中] 因为人既尽一次蒙了光照,又尝过属天之白白的恩,而有分于圣灵,
[思高本] 的确,那些曾一次被光照,尝过天上的恩赐,成了有分于圣神,
[文理本] 夫人既蒙光照、得承天赉、共与圣神、
[GNT] For how can those who abandon their faith be brought back to repent again? They were once in God's light; they tasted heaven's gift and received their share of the Holy Spirit;
[BBE] Now we will do this, if God lets us.
[KJV] For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
[NKJV] For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
[KJ21] For it is impossible for those who were once enlightened and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
[NASB] For it is impossible, in the case of those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit,
[NRSV] For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
[WEB] For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
[ESV] For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
[NIV] It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
[NIrV] If God permits, we will go beyond those teachings and grow up.
[HCSB] For it is impossible to renew to repentance those who were once enlightened, who tasted the heavenly gift, became companions with the Holy Spirit,
[CSB] For it is impossible to renew to repentance those who were once enlightened, who tasted the heavenly gift, became companions with the Holy Spirit,
[AMP] For it is impossible [to restore and bring again to repentance] those who have been once for all enlightened, who have consciously tasted the heavenly gift and have become sharers of the Holy Spirit,
[NLT] For it is impossible to bring back to repentance those who were once enlightened-- those who have experienced the good things of heaven and shared in the Holy Spirit,
[YLT] for [it is] impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,