[和合本] 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
[新标点] 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
[和合修] 倘若有另一位像麦基洗德的祭司兴起来,我的话就更显而易见了。
[新译本] 如果有另一位像麦基洗德那样的祭司兴起来,那么,这里所说的就更明显了。
[当代修] 15-16 如果照麦基洗德的模式另外兴起一位祭司,祂做祭司不是照律法要求的血统关系,而是照不能朽坏之生命的大能,事情就更加清楚了。
[现代修] 现在事情更加明显了,因为另一个像麦基洗德的祭司已经出现。
[吕振中] 既然照麦基洗德的样子、有另一种的一位祭司兴起来,那么所说的就更显然了。
[思高本] 既然有另一位司祭,是按照默基瑟德的品级兴起的,那么我们所讨论的就更显明了,
[文理本] 既云别兴一祭司、犹麦基洗德之状、其事更昭然矣、
[GNT] The matter becomes even plainer; a different priest has appeared, who is like Melchizedek.
[BBE] Because it is clear that our Lord comes out of Judah, and Moses said nothing about priests from that tribe.
[KJV] And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
[NKJV] And it is yet far more evident if, in the likeness of Melchizedek, there arises another priest
[KJ21] And this is yet far more evident when there ariseth another priest according to the similitude of Melchizedek,
[NASB] And this is clearer still, if another priest arises according to the likeness of Melchizedek,
[NRSV] It is even more obvious when another priest arises, resembling Melchizedek,
[WEB] This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there arises another priest,
[ESV] This becomes even more evident when another priest arises in the likeness of Melchizedek,
[NIV] And what we have said is even more clear if another priest like Melchizedek appears,
[NIrV] It is clear that our Lord came from the family line of Judah. Moses said nothing about priests who were from that tribe.
[HCSB] And this becomes clearer if another priest like Melchizedek arises,
[CSB] And this becomes clearer if another priest like Melchizedek arises,
[AMP] And this becomes more plainly evident when another Priest arises Who bears the likeness of Melchizedek, [Ps. 110:4.]
[NLT] This change has been made very clear since a different priest, who is like Melchizedek, has appeared.
[YLT] And it is yet more abundantly most evident, if according to the similitude of Melchisedek there doth arise another priest,