[和合本] 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄说‘你该认识主’,因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
[新标点] 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:你该认识主;因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
[和合修] 他们各人不用教导自己的乡亲和自己的弟兄,说:你要认识主;因为从最小的到最大的,他们都要认识我。
[新译本] 他们各人必不用教导自己的邻居,和自己的同胞,说:你要认识主。因为所有的人,从最小到最大的,都必认识我。
[当代修] 谁都无需再教导自己的邻居和弟兄,说,‘你要认识主。’因为他们无论尊卑都必认识我。
[现代修] 他们无须教导自己的乡邻,或告诉自己的同胞说:你们该认识上帝;因为从最小到最大,他们全都认识我。
[吕振中] 他们各人决不用教导自己的同国人(有古卷作:邻舍),各人决不用教导自己的弟兄说:‘你该认识主’。因为众人都要认识我,从他们最小的到最大的;
[思高本] 那时,谁也不再教训自己的同乡,谁也不再教训自己的弟兄说:‘你要认识上主!’因为不论大小,人人都必认识我。
[文理本] 勿须各训其邻里及其兄弟云、宜识主、盖自卑至尊、皆必识我、
[GNT] None of them will have to teach their friends or tell their neighbors, 'Know the Lord.' For they will all know me, from the least to the greatest.
[BBE] For this is the agreement which I will make with the people of Israel after those days: I will put my laws into their minds, writing them in their hearts: and I will be their God, and they will be my people:
[KJV] And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
[NKJV] "None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying, 'Know the LORD,' for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.
[KJ21] And they shall not teach every man his neighbor and every man his brother, saying, `Know the Lord,' for all shall know Me, from the least to the greatest.
[NASB] A nd they will not teach , each one his fellow citizen , A nd each one his brother , saying , 'K now the Lord,' F or they will all know M e , F rom (Lit small to great of them the least to the greatest of them .
[NRSV] And they shall not teach one another or say to each other, 'Know the Lord,' for they shall all know me, from the least of them to the greatest.
[WEB] They will not teach every man his fellow citizen,[*] and every man his brother, saying, 'Know the Lord,' for all will know me, from their least to their greatest.[*TR reads "neighbor" instead of "fellow citizen"]
[ESV] And they shall not teach, each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord,' for they shall all know me, from the least of them to the greatest.
[NIV] No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest.
[NIrV] This is the covenant I will make with Israel after that time, says the Lord. I will put my laws in their minds. I will write them on their hearts. I will be their God. And they will be my people.
[HCSB] And each person will not teach his fellow citizen, and each his brother, saying, 'Know the Lord,' because they will all know Me, from the least to the greatest of them.
[CSB] And each person will not teach his fellow citizen, and each his brother, saying, 'Know the Lord,' because they will all know Me, from the least to the greatest of them.
[AMP] And it will nevermore be necessary for each one to teach his neighbor and his fellow citizen or each one his brother, saying, Know (perceive, have knowledge of, and get acquainted by experience with) the Lord, for all will know Me, from the smallest to the greatest of them.
[NLT] And they will not need to teach their neighbors, nor will they need to teach their relatives, saying, 'You should know the LORD.' For everyone, from the least to the greatest, will know me already.
[YLT] and they shall not teach each his neighbour, and each his brother, saying, Know thou the Lord, because they shall all know Me from the small one of them unto the great one of them,